खालील मजकूर मूळ चिनी मजकुराचे, कोणतेही संपादन न करता, मशीन ट्रान्सलेशनद्वारे भाषांतरित केले आहे.
आयटी बॅग, हे केवळ एक 'इट' पॅकेज नसून, एक 'असलेच पाहिजे' असे पॅकेज आहे. लोकप्रिय, ट्रेंडी आणि प्रचंड मागणी असलेल्या बॅग्जचे हे दुसरे नाव आहे!
अलिकडच्या वर्षांत, हिप्नोटाइज (फेन्डी), बार्सिलोना (लोवे), पेटिट माल (एलव्ही) आणि इतर अनेक हँडबॅग्ज लोकप्रिय 'आयटी बॅग्ज' बनल्या आहेत. जरी या तीनही हँडबॅग्जच्या शैली पूर्णपणे भिन्न असल्या तरी, त्या सर्व एलव्हीएमएच (LVMH) ग्रुपमधूनच येतात. तरीही, मला पेटिट माल (एलव्ही) जास्त आवडते; केवळ तिच्या लहान आणि सुबक दिसण्यामुळेच नाही, तर फेन्डी आणि लोवेच्या तुलनेत एलव्हीशी माझे एक अधिक घनिष्ठ नाते आहे.
मी टँग नेंग ट्रान्सलेशनमध्ये एई (अकाउंट डायरेक्टर) म्हणून काम करते. टँग नेंगने अनेक कंपन्यांच्या मार्केटिंग आणि कॉर्पोरेट कम्युनिकेशन विभागांसोबत सहयोग केला आहे, आणि २००७ मध्ये एलव्हीएमएच ग्रुपसोबत दीर्घकालीन भागीदारी स्थापित केली आहे, ज्याद्वारे लुई व्हिटॉन, डिओर, लोवे, गिव्हेंची, फेंडी, फ्रेश, गर्लेन यांसारख्या आणि इतर अनेक ब्रँड्ससाठी भाषांतर सेवा पुरवल्या जातात.
अनुवादकांच्या निवडीसाठी आणि प्रशिक्षणासाठी, टँग नेंगच्या अनुवाद संस्थेकडे एक अत्यंत वैशिष्ट्यपूर्ण पद्धत आहे, विशेषतः ज्या विपणन संवाद हस्तलिखितांमध्ये आम्ही पारंगत आहोत, त्यासाठी अनुवादकाच्या लेखनशैली आणि कॉपीरायटिंग अनुभवाबाबत उच्च अपेक्षा ठेवल्या जातात. शिवाय, आमचा ठाम विश्वास आहे की विपणन संवाद लेखांच्या एका उत्कृष्ट अनुवादकाला ग्राहकाची बाजारपेठ आणि उत्पादनाची स्थिती पूर्णपणे समजली पाहिजे. म्हणूनच, आम्ही ग्राहकांसाठी शैली मार्गदर्शक तत्त्वे विकसित करणे, ग्राहकांच्या ऐतिहासिक दस्तऐवजांची शैली शिकणे आणि अनुवादक व ग्राहक यांच्यात नियमित संवाद आयोजित करणे याला खूप महत्त्व देतो, जेणेकरून अनुवादक ग्राहकांसाठी उत्पादन आणि बाजारपेठेतील तज्ञ बनू शकतील.
मी LVMH ग्रुपच्या भाषांतर (वेबसाइट, प्रसिद्धीपत्रके आणि कंपनीची अंतर्गत कागदपत्रे) आणि दुभाषी (पत्रकार परिषदा, मेकअप इव्हेंट्स आणि अंतर्गत प्रशिक्षण सत्रे) सेवांसाठी जबाबदार आहे, ज्यात लुई व्हिटॉनच्या लेखांचा वाटा सर्वाधिक आहे. एक AE (अकाउंट एक्झिक्युटिव्ह) म्हणून, भाषांतराच्या बाबतीत, नियमित लेखांव्यतिरिक्त, मला दररोज त्याच दिवशी परत येणारे तातडीचे मार्केट कम्युनिकेशन लेख देखील हाताळावे लागतात. भाषांतराची गुणवत्ता सुनिश्चित करण्यासोबतच, मला भाषांतराचा वेग देखील सुनिश्चित करावा लागतो. फ्रेंच राजघराण्याच्या अधिकृत ब्रँडपैकी एक असल्याने, LV च्या मजकूर शैलीबाबत उच्च अपेक्षा आहेत. मर्यादित वेळेत सुस्पष्ट आणि आकर्षक लेखन कसे सुनिश्चित करावे, आणि ब्रँडच्या बाह्य प्रसिद्धी व जाहिरात प्लेसमेंटच्या आवश्यकता कशा पूर्ण कराव्यात, हे एक आव्हान आहे ज्याचा मला अनेकदा सामना करावा लागतो.
मला सर्वात स्पष्टपणे आठवते ती जून २०१७ मधली गोष्ट, जेव्हा लुई व्हिटॉनने आफ्रिकेत आपला २०१७ चा वसंत/उन्हाळी फॅशन शो आयोजित केला होता. वेळेतील फरकामुळे, अधिकृत प्रसिद्धीपत्रक बीजिंग वेळेनुसार दुपारी २ वाजता दिले जाणार होते आणि चीनच्या वेळेनुसार रात्री १० वाजण्यापूर्वी ते अधिकृतपणे प्रसिद्ध करणे आवश्यक होते. वेळ कमी होता, म्हणून मी नेहमीच्या दुभाष्यासाठी आधीच वेळ राखून ठेवली होती.
पण त्याच दिवशी, विविध कारणांमुळे, दुपारी १४:०० वाजता प्रसिद्धीपत्रक मिळाल्यानंतर, ते सादर करण्याची वेळ अचानक १८:०० पर्यंत पुढे ढकलण्यात आली, ज्यामुळे १५०० शब्दांच्या प्रसिद्धीपत्रकाचे ४ तासांच्या आत उच्च-गुणवत्तेचे भाषांतर आणि प्रूफरीडिंग करणे आवश्यक झाले, जे प्रकल्प व्यवस्थापन कर्मचारी आणि भाषांतरकारांसाठी एक मोठे आव्हान होते. वेळेच्या या तात्पुरत्या दबावामुळे, मूळ नियोजित भाषांतरकाराने कबूल केले की ते हे काम स्वतंत्रपणे पूर्ण करू शकत नाहीत आणि त्यांनी १००० शब्दांचे काम स्वतःकडे घेतले. त्यामुळे, उर्वरित ५०० शब्द पूर्ण करण्यासाठी मला रिसोर्स लायब्ररीमधून या कामासाठी योग्य असा दुसरा भाषांतरकार शोधून काढावा लागला. भाषांतराच्या गुणवत्तेची खात्री करण्यासाठी, भाषांतराच्या मध्यावरच ते शैलीच्या मान्यतेसाठी क्लायंटकडे त्वरित पाठवण्यात आले; क्लायंटकडून सुधारित मसुदा मिळाल्यानंतर, उर्वरित भाषांतरात सर्वसमावेशक बदल करण्यासाठी तो शक्य तितक्या लवकर भाषांतरकाराकडे परत पाठवण्यात आला.
अखेरीस, सर्वांच्या एकत्रित प्रयत्नांनी, टँग नेंग ट्रान्सलेशनने हे वेळेवर पूर्ण करायचे काम यशस्वीरित्या पार पाडले. जेव्हा सर्वांनी लुई व्हिटॉनच्या अधिकृत वेबसाइटवर प्रसिद्धीपत्रक वेळेवर प्रसिद्ध झालेले पाहिले, तेव्हा त्यांना इतक्या वेगाने केलेल्या कामाचे फळ खूप समाधानकारक वाटले. तणाव आणि चिंता, तसेच झोप आणि जेवण विसरण्यासारख्या अनेक समान परिस्थिती आल्या आहेत. तथापि, ज्या लेखांच्या निर्मितीत मी सहभागी झालो होतो, ते वेबसाइट आणि जाहिरातींसाठी यशस्वीरित्या वापरले जात असल्याचे प्रत्येक वेळी पाहिल्यावर, आणि भाषांतर व उत्पादन एकमेकांना पूरक ठरत असल्याचे पाहिल्यावर, माझी सर्व मेहनत आणि घाम सार्थकी लागल्यासारखे वाटते.
पोस्ट करण्याची वेळ: नोव्हेंबर-०४-२०२५