डी: डेटाबेस

TalkingChina Translation प्रत्येक दीर्घकालीन क्लायंटसाठी अनन्य शैली मार्गदर्शक, शब्दावली आणि कॉर्पस तयार करते.

शैली मार्गदर्शक:

1. प्रकल्प मूलभूत माहिती दस्तऐवज वापर, लक्ष्य वाचक, भाषा जोड्या, इ.
2. भाषा शैली प्राधान्य आणि आवश्यकता प्रकल्पाच्या पार्श्वभूमीवर आधारित भाषा शैली निश्चित करा, जसे की दस्तऐवजाचा उद्देश, लक्ष्य वाचक आणि क्लायंट प्राधान्ये.
3. फॉरमॅट आवश्यकता फॉन्ट, फॉन्ट आकार, मजकूर रंग, लेआउट इ.
4. TM आणि TB ग्राहक-विशिष्ट भाषांतर मेमरी आणि शब्दावली आधार.

डेटाबेस

5. संकीर्ण इतर आवश्यकता आणि खबरदारी जसे की संख्या, तारखा, एकके इ. अभिव्यक्ती. दीर्घकालीन सुसंगतता आणि भाषांतर शैलीचे एकीकरण कसे सुनिश्चित करावे हा ग्राहकांच्या चिंतेचा विषय बनला आहे.उपायांपैकी एक म्हणजे शैली मार्गदर्शक विकसित करणे.TalkingChina Translation ही मूल्यवर्धित सेवा प्रदान करते.विशिष्ट क्लायंटसाठी आम्ही जे शैली मार्गदर्शक लिहितो - सामान्यत: त्यांच्याशी संप्रेषण आणि वास्तविक भाषांतर सेवा सराव द्वारे जमा केले जाते, त्यात प्रकल्प विचार, ग्राहक प्राधान्ये, स्वरूप नियम इत्यादींचा समावेश असतो. शैली मार्गदर्शक क्लायंट आणि प्रकल्प माहिती एकमेकांना सामायिक करणे सोपे करते. प्रोजेक्ट मॅनेजमेंट आणि ट्रान्सलेशन टीम, मानवामुळे निर्माण होणारी गुणवत्ता अस्थिरता कमी करते

डेटाबेस1

टर्म बेस (टीबी):

दरम्यान, भाषांतर प्रकल्पाच्या यशाची गुरुकिल्ली आहे हे निःसंशयपणे.सामान्यतः शब्दावली ग्राहकांकडून मिळणे कठीण असते.टॉकिंग चायना भाषांतर स्वतःच अर्क घेते, आणि नंतर प्रकल्पांमध्ये त्याचे पुनरावलोकन, पुष्टी आणि देखरेख करते जेणेकरुन अटी एकत्रित आणि प्रमाणित केल्या जातील, CAT साधनांद्वारे भाषांतर आणि संपादन कार्यसंघांद्वारे सामायिक केल्या जातील.

भाषांतर मेमरी (TM):

त्याचप्रमाणे, TM देखील CAT साधनांद्वारे उत्पादनात महत्त्वपूर्ण भूमिका बजावू शकते.ग्राहक द्विभाषिक दस्तऐवज प्रदान करू शकतात आणि टॉकिंग चायना त्यानुसार टूल्स आणि मानवी पुनरावलोकनासह TM बनवू शकतात.वेळ वाचवण्यासाठी आणि सुसंगत आणि अचूक भाषांतरे सुनिश्चित करण्यासाठी अनुवादक, संपादक, प्रूफरीडर आणि QA पुनरावलोकनकर्त्यांद्वारे TM चा पुन्हा वापर आणि CAT साधनांमध्ये सामायिक केला जाऊ शकतो.

डेटाबेस2