टॉकिंगचायनाने २०२५ मध्ये “ट्रान्सलेशन सर्कल माजी विद्यार्थी संघटने”मध्ये पदार्पण केले आणि उद्योग प्रतिनिधी म्हणून गोलमेज परिषदेत भाग घेतला.

खालील मजकूर मूळ चिनी मजकुराचे, कोणतेही संपादन न करता, मशीन ट्रान्सलेशनद्वारे भाषांतरित केले आहे.

२० डिसेंबर, २०२५ रोजी शांघायमधील पुडोंग येथील शांग्री ला हॉटेलमध्ये "भाषांतर मंडळाचे घरवापसी" यशस्वीरित्या पार पडले. टॉकिंगचायनाच्या महाव्यवस्थापिका, सुश्री सु यांग यांना भाषांतर उद्योगाच्या प्रतिनिधी म्हणून गोलमेज परिषदेत सहभागी होण्यासाठी आमंत्रित करण्यात आले होते. त्यांनी वरिष्ठ आंतरराष्ट्रीय समकालिक दुभाषी, काय हुआकियांग आणि जिन मेंग, तसेच युकेमधील न्यूकॅसल विद्यापीठाच्या स्कूल ऑफ मॉडर्न लँग्वेजेसच्या पदव्युत्तर संचालिका, फोबी यांच्यासोबत गोलमेज परिषदेत चर्चा केली.

टॉकिंगचायना-३

"पुनर्रचना, उदात्तीकरण, ऊर्जा गोळा करणे आणि पुन्हा सुरुवात करणे" या संकल्पनेसह आयोजित परिषदेला संयुक्त राष्ट्र प्रशिक्षण आणि संशोधन संस्था (UNITAR), अनेक जगप्रसिद्ध भाषा सेवा प्रदाते आणि मिन्हँग जिल्हा अनुवाद संघटनेकडून भक्कम पाठिंबा मिळाला, ज्यामुळे अनेक आघाडीचे बहुभाषिक एकाचवेळी दुभाषी, उद्योग तज्ञ आणि तरुण अनुवादक शांघायकडे आकर्षित झाले.

टॉकिंगचायना-२

गोलमेज परिषदेत, सुश्री सू आणि शिक्षण व उद्योग क्षेत्रातील पाहुण्यांनी एआय युगातील अनुवादक प्रतिभावंतांच्या वाढीचा मार्ग आणि करिअर विकासावर एकत्रितपणे चर्चा केली. ही चर्चा उद्योग, शिक्षण आणि संशोधन या विविध दृष्टिकोनांतून करण्यात आली, ज्यामुळे एआय युगात तरुण अनुवादक कसे स्वतःला सिद्ध करू शकतात यावर विविध अंतर्दृष्टी प्राप्त झाली. अनुवाद उद्योगातील त्यांच्या अनेक वर्षांच्या अनुभवाच्या आणि अंतर्दृष्टीच्या आधारे, सुश्री सू यांनी उद्योग परिवर्तनातील टॉकिंगचायनाच्या प्रतिसाद धोरणांची आणि व्यावहारिक यशांची माहिती दिली, ज्यामुळे उपस्थितांना मौल्यवान उद्योग दृष्टिकोन आणि व्यावहारिक सूचना मिळाल्या.

टॉकिंगचायना-३

डॉ. काय हुआकियांग, एक वरिष्ठ आघाडीचे समकालिक भाषांतरकार, प्रत्येकाला सुसंगततेकडे परत जाण्यासाठी प्रोत्साहित करतात; जिन मेंग, एक वरिष्ठ आघाडीचे समकालिक भाषांतरकार, यांनी यावर जोर दिला की एआयच्या युगात, आपण 'माणूस' या मूळ तत्त्वाकडे परत जायला हवे. भाषांतरकारांमध्ये भावनिक बुद्धिमत्ता असलीच पाहिजे. आपण मजकुराची नव्हे, तर लोकांची सेवा करतो; यूकेमधील न्यूकॅसल विद्यापीठाच्या फोबी यू यांनी निदर्शनास आणून दिले की एआयने भाषा सेवा उद्योगात मोठे बदल घडवून आणले आहेत, आणि अनुवादकांनी सामाजिक संदर्भ, रिअल-टाइम अनुकूलनक्षमता आणि भावनिक बुद्धिमत्ता यांसारख्या मानवी अद्वितीय फायद्यांचा पुरेपूर उपयोग करून, सक्रियपणे आंतर-सांस्कृतिक संवाद सल्लागार आणि एआय कार्यप्रवाह व्यवस्थापकांमध्ये रूपांतरित व्हायला हवे; इंटरप्रिटिंग ट्रान्सफॉर्मेशन अँड क्रॉस-डिसिप्लिनरी मिस्टीरियस गेस्ट जॉन यांनी उद्योगाच्या आघाडीवरून निदर्शनास आणून दिले की मानव-यंत्र सहयोगाच्या एका नवीन पद्धतीवर एकमत झाले आहे. या सहयोगी पद्धतीत, एआय एका सह-वैमानिकासारखे आहे, तर मानव निर्णय घेणे, निवड करणे आणि अंतिमतः गुणवत्ता प्रदान करण्यासाठी जबाबदार आहेत. 'लास्ट माईल'च्या मुख्य क्षमतेवर प्रभुत्व मिळवणारे प्रतिभावान लोक अधिकाधिक दुर्मिळ होत जातील.

टॉकिंगचायना-४

एआय तंत्रज्ञानाची प्रगती अनुवाद उद्योगाच्या कार्यपद्धतीला नव्याने आकार देत आहे. तंत्रज्ञानाच्या सक्षमीकरणामुळे, अनुवाद कार्याचा गाभा केवळ भाषेच्या रूपांतरणापासून आंतर-सांस्कृतिक संवाद आणि मूल्य हस्तांतरणाकडे सरकत आहे. भविष्यात, टॉकिंगचायना उद्योगातील प्रवाहांशी जुळवून घेत राहील, नवनवीन कल्पनांचा सक्रियपणे शोध घेईल आणि ग्राहकांना उच्च दर्जाच्या व अधिक कार्यक्षम भाषा सेवा प्रदान करेल.


पोस्ट करण्याची वेळ: २६-डिसेंबर-२०२५