खालील मजकूर मूळ चिनी मजकुराचे, कोणतेही संपादन न करता, मशीन ट्रान्सलेशनद्वारे भाषांतरित केले आहे.
नोव्हेंबरमध्ये, शांघाय इंटरनॅशनल स्टडीज युनिव्हर्सिटीच्या शियानडा कॉलेज ऑफ इकॉनॉमिक्स अँड ह्युमॅनिटीज येथे ६ व्या सीटीसी युथ कप इंटरनॅशनल ऑर्गनायझेशन डॉक्युमेंट ट्रान्सलेशन कॉम्पिटिशनसाठीची कॅम्पसमधील निवड स्पर्धा यशस्वीरित्या संपन्न झाली. अनेक अनुवाद व्यावसायिकांच्या या शैक्षणिक मेळाव्यात, टॉकिंगचायनाच्या सीईओ, सुश्री सु यांग यांनी या क्षेत्रातील अतिथी वक्त्या म्हणून काम पाहिले आणि सहभागी विद्यार्थ्यांना अत्याधुनिक माहिती दिली.
१० नोव्हेंबर रोजी सुरू झाल्यापासून, या कार्यक्रमाला विविध शाखांमधील विद्यार्थ्यांचे लक्ष झपाट्याने वेधून घेता आले आणि १६ नोव्हेंबर रोजी नोंदणीच्या अंतिम मुदतीपर्यंत २०० हून अधिक प्रवेशिका प्राप्त झाल्या. स्पर्धकांनी त्यांचे अनुवाद ऑनलाइन पद्धतीने सादर केले आणि विविध भाषांमधील व्यावसायिक शिक्षकांचा समावेश असलेल्या परीक्षक मंडळाने केलेल्या कठोर मूल्यांकनानंतर, ४७ उत्कृष्ट स्पर्धक निवडले गेले आणि त्यांची राष्ट्रीय स्पर्धेसाठी निवड करण्यात आली.
२५ नोव्हेंबर रोजी, गुओजियाओच्या खोली क्रमांक ३१३ मध्ये विचारविनिमय आणि आदानप्रदान सभा तसेच शालेय स्पर्धेचा पुरस्कार सोहळा मोठ्या थाटामाटात पार पडला. हा कार्यक्रम 'ज्ञानवाटप', 'सन्माननीय क्षण' आणि 'व्यावहारिक सराव' या तीन प्रमुख विभागांमध्ये विभागलेला होता. 'ज्ञानवाटप' या सत्रात, विविध भाषांमधील उत्कृष्ट विद्यार्थी प्रतिनिधींनी एकामागून एक मंचावर येऊन भाषांतर सरावातील आपले वैशिष्ट्यपूर्ण विचार मांडले.
या ठिकाणी तीन वरिष्ठ प्राध्यापकही उपस्थित असून, ते आपापली बलस्थाने दाखवून विद्यार्थ्यांना उच्चस्तरीय शैक्षणिक ज्ञान देत आहेत. इंग्रजी विभागाचे प्राध्यापक जिया शेली यांनी, आंतरराष्ट्रीय संवादातील त्यांच्या समृद्ध अनुभवाच्या आधारे, समकालीन अनुवादकांसाठी आंतर-सांस्कृतिक दृष्टिकोनाचे महत्त्व स्पष्टपणे समजावून सांगितले; इंग्रजी विभागाचे प्रमुख प्राध्यापक फेंग ची यांनी, अनुवादाच्या अनेक प्रातिनिधिक उदाहरणांच्या माध्यमातून अनुवाद सिद्धांत आणि व्यवहार यांच्या एकत्रीकरणाचे स्पष्ट आणि संक्षिप्तपणे विश्लेषण केले; जपानी भाषा विभागाचे प्रमुख प्राध्यापक तियान जियानगुओ यांनी, कृत्रिम बुद्धिमत्तेच्या युगाच्या पार्श्वभूमीवर, सांस्कृतिक गर्भितार्थ व्यक्त करताना अनुवादाची कार्यक्षमता सुधारण्यामधील एआय तंत्रज्ञानाच्या मर्यादांचे सखोल विश्लेषण केले आणि तांत्रिक नवोपक्रमातील मानवतावादी साक्षरतेच्या मूळ मूल्यावर भर दिला.
टॉकिंगचायनाच्या सीईओ, सुश्री सू यांनी व्हिडिओ संदेशांद्वारे, एआय युगातील अनुवाद उद्योगाच्या बदलत्या प्रवाहांचे उद्योगक्षेत्राच्या दृष्टिकोनातून विश्लेषण केले आणि भविष्यात अनुवादक 'एआय चालक आणि आंतर-सांस्कृतिक संवाद तज्ञ' बनतील, असे निदर्शनास आणून दिले. या दृष्टिकोनाने उपस्थित विद्यार्थ्यांच्या करिअर विकासासाठी एक नवीन दिशा दाखवली, तसेच उद्योगाच्या विकासासाठी नवीन कल्पना आणि प्रेरणाही दिली. सुश्री सू यांच्या संदेशाने कार्यक्रमाला एका नव्या उंचीवर नेले, ज्यामुळे विद्यार्थ्यांमध्ये भविष्यातील अनुवाद व्यवसायावर सखोल विचारमंथन आणि जोरदार चर्चा सुरू झाली.
अनेक वर्षांपासून, टॉकिंगचायना अनुवाद उद्योगातील विकासाच्या प्रवृत्तींकडे लक्ष देत आहे आणि या उद्योगातील नाविन्यपूर्ण मॉडेल्सचा सक्रियपणे शोध घेत आहे. आजच्या वेगाने विकसित होणाऱ्या एआय तंत्रज्ञानाच्या युगात, टॉकिंगचायना सक्रियपणे बदल स्वीकारत आहे आणि अनुवादाची कार्यक्षमता व गुणवत्ता सातत्याने सुधारण्यासाठी एआय तंत्रज्ञानाला पारंपरिक अनुवाद सेवांसोबत जोडत आहे. भविष्यात, टॉकिंगचायना विद्यापीठांसोबतचे सहकार्य अधिक दृढ करत राहील, अनुवाद शिक्षण आणि उद्योग क्षेत्रातील प्रत्यक्ष कामाचा घनिष्ठ संबंध वाढवेल, आणि अनुवाद उद्योगाच्या विकासासाठी अधिक उच्च-गुणवत्तेची व्यावसायिक प्रतिभा घडवेल. त्याच वेळी, टॉकिंगचायना आपली अनुवाद कौशल्ये सतत सुधारत राहील आणि अधिक व्यावसायिक वृत्तीने एआय युगाच्या आव्हानांना सामोरे जाईल.
पोस्ट करण्याची वेळ: ०४-डिसेंबर-२०२५