खालील मजकूर मूळ चिनी मजकुराचे, कोणतेही संपादन न करता, मशीन ट्रान्सलेशनद्वारे भाषांतरित केले आहे.
हा लेख वाचत असताना, तुम्ही कदाचित भाषांतर सेवांची गरज असलेले ग्राहक असाल. एक भाषांतर सेवा प्रदाता म्हणून, आम्ही तुमच्या गरजा अचूकपणे कशा समजू शकतो, तुमच्या दृष्टिकोनातून अधिक चांगल्या प्रकारे विचार कसा करू शकतो आणि तुम्हाला लक्ष्यित उपाय कसे देऊ शकतो? हा सर्वात महत्त्वाचा प्रश्न आहे ज्याचा आम्ही आमच्या दैनंदिन भाषांतर सेवांमध्ये विचार करतो.
आपल्याला दररोज सामोरे जावे लागणारे ग्राहक गट, प्रकार आणि गरजा विविध आहेत असे म्हणता येईल. जर आपण वेगवेगळ्या गरजांना सातत्याने आणि लवचिकपणे प्रतिसाद देण्यासाठी केवळ 'एक हजार शब्दांच्या भाषांतरासाठी किती खर्च येतो' किंवा 'एका दिवसाच्या दुभाषेसाठी किती खर्च येतो' यांसारख्या प्रश्नांचा वापर करत राहिलो, तर अनेकदा याचा अंतिम परिणाम केवळ ग्राहकांच्या अपूर्ण गरजांमध्येच होईल. या पेचप्रसंगाचे मूळ कारण ग्राहकांच्या गरजांविषयीच्या समजाचा अभाव हे आहे. आपण ग्राहकांच्या गरजा पूर्ण करण्याबद्दल आणि त्यांच्यासाठी मूल्य निर्माण करण्याबद्दल कसे बोलू शकतो?
पुढे, आम्ही एका सुप्रसिद्ध स्पोर्ट्स ब्रँडच्या ग्राहक X चे उदाहरण वापरणार आहोत, ज्यांना सतत भाषांतराची मागणी आहे, आणि त्याद्वारे टँग भाषांतर सेवांमध्ये ग्राहकांच्या गरजांवर केंद्रित मौल्यवान सेवा कशा देऊ शकते हे पाहणार आहोत.
प्रकल्पाची पार्श्वभूमी:
ग्राहक अंडर आर्मर चीन, हाँगकाँग आणि तैवानमधील अधिकृत वेबसाइट सर्वसमावेशकपणे अद्ययावत करण्याची आणि तिन्ही लेआउट्स अनुकूलित करण्याची योजना आखत आहे. त्यावेळी भाषांतर सेवा प्रदाता असलेल्या टॉकिंगचायनाने त्यासाठी आधीच काही साधे उत्पादन भाषांतर उपलब्ध करून दिले होते.
उत्तर:
सर्वप्रथम, ग्राहकांच्या मागणीची माहिती मिळवा.
सुरुवातीच्या टप्प्यात ग्राहकांची फारशी माहिती मिळत नाही आणि ग्राहक सेवा कर्मचाऱ्यांना ती माहिती अधिक प्रमाणात मिळवण्याची गरज असते. माहिती मिळवण्यासाठी आमचे मार्ग आणि पद्धती पुढीलप्रमाणे आहेत: एक शोध, दोन प्रश्न आणि तीन सारांश.
१. पहिला शोध: या ग्राहकाशी संबंधित माहिती शोधण्याचा प्रयत्न करा, ग्राहकाची मूलभूत माहिती समजून घ्या आणि स्थापित माहिती सर्वेक्षण चेकलिस्टचा वापर करून ग्राहकाच्या कंपनीची पार्श्वभूमी, उत्पादने, संघटनात्मक रचना, बाजाराची परिस्थिती, विकासाचे कल आणि इतर संबंधित टेम्पलेट माहिती एक-एक करून समजून घ्या. ग्राहकाच्या भाषांतर गरजांची कारणे, क्षेत्रे, विभाग, कल इत्यादी ढोबळपणे समजून घ्या;
२. दुसरा प्रश्न: दूरध्वनी आणि प्रत्यक्ष मुलाखतींद्वारे, ग्राहकाच्या भाषांतराच्या गरजांविषयी अधिक मार्गदर्शन करणे आणि विशिष्ट माहिती ऐकणे, मागील “पहिल्या शोधा”च्या माहितीच्या निष्कर्षांना पूरक आणि पूर्ण करणे, भाषांतराच्या गरजांमधील अडचणी, समस्या, वैशिष्ट्ये अधिक चांगल्या प्रकारे समजून घेणे, आणि आवश्यक असलेल्या विशिष्ट भाषा, प्रकार, कामाचा भार आणि विभागांची प्राथमिक माहिती घेणे;
३. तीन सारांश: “एक शोध” आणि “दोन प्रश्न” तसेच मागील सहकार्य पद्धतींमध्ये निरीक्षण केलेल्या माहितीच्या आधारे, ग्राहकाच्या भाषांतर गरजांचा सारांश तयार करा आणि त्यांची पद्धतशीरपणे नोंद करा.
पायरी २: ग्राहकांच्या गरजांचे विश्लेषण करा
गोळा केलेल्या ग्राहकांच्या मागणीच्या माहितीच्या आधारे, आम्ही विश्लेषण करून ग्राहकांना आवश्यक असलेले खालील प्रमुख मुद्दे ओळखले आहेत:
१. उत्पादन भाषांतराच्या बाबतीत: पूर्वी, ग्राहकाची मुख्य गरज उत्पादनाचे मजकूर स्वरूपातील वर्णन ही होती. अलिकडच्या वर्षांत, “नवीन रिटेल मॉडेल” ऑनलाइन व्यवसायाच्या जलद विकासामुळे, ब्रँडने केवळ स्वतःची अधिकृत वेबसाइटच सुरू केली नाही, तर Tmall आणि JD.com सारख्या ई-कॉमर्स प्लॅटफॉर्मवर एकापाठोपाठ एक फ्लॅगशिप स्टोअर्सदेखील उघडली आहेत. त्यांच्या उत्पादनांची संख्या आणि अद्ययावत होण्याचा वेग यात प्रचंड वाढ झाली आहे, आणि त्यांच्या लक्ष्यित ग्राहकांची संख्याही वाढत आहे. या विभागात नव्याने समाविष्ट झालेल्या भाषांतराच्या गरजांसाठी, भाषांतराची कार्यक्षमता, अचूकता आणि सुसंगतता या तीन सर्वात महत्त्वाच्या गरजा आहेत;
२. लक्ष्य भाषेच्या बाबतीत, मूळ इंग्रजी ते सरलीकृत चीनी भाषेचा विस्तार इंग्रजी ते सरलीकृत चीनी, इंग्रजी ते हाँगकाँग पारंपरिक आणि तैवान पारंपरिक भाषेमध्ये करण्यात आला आहे;
३. लेखाचा प्रकार आणि उद्देश विचारात घेतल्यास, तो प्रामुख्याने बाजारपेठेतील संवादासाठी असतो. मग ती अधिकृत वेबसाइट असो किंवा तृतीय-पक्षाचे प्लॅटफॉर्म, लक्ष्यित ग्राहकांना प्रभावित करणे हे उद्दिष्ट असते, त्यामुळे भाषांतराच्या गरजांमध्ये भाषेची शैली आणि विपणन परिणामकारकतेसाठी आवश्यकता असतात;
४. प्रतिबंधित जाहिरात शब्दांच्या तपासणीच्या संदर्भात: २०१५ मध्ये, नवीन जाहिरात कायदा लागू करण्यात आला, ज्याला इतिहासातील सर्वात 'कठोर' शिक्षेचा मापदंड मानले जाऊ शकते, आणि त्याने संपूर्ण जाहिरात क्षेत्राला हादरवून सोडले. सुरुवातीला, सर्वत्र दिसणारे 'टॉप' आणि 'बेस्ट' यांसारखे घोषवाक्य अचानक प्रतिबंधित शब्द बनले. प्रचारात्मक पानांवरील प्रतिबंधित शब्द जलद आणि अचूकपणे कसे ओळखावेत, आणि भविष्यातील उत्पादन प्रचार प्रक्रियेत ते प्रतिबंधित शब्द दिसणार नाहीत याची खात्री कशी करावी, ही ग्राहकांसमोरील एक अवघड समस्या आहे.
५. रंग निर्मितीच्या भाषांतराच्या संदर्भात: या ग्राहकाला सेवा देण्याच्या मागील प्रक्रियेत, आम्हाला असेही आढळले की कपड्यांचे रंग वर्गीकरण खूप वैविध्यपूर्ण आहे, आणि "आकाशी निळा" आणि "गवतासारखा हिरवा" यांसारखी सामान्यतः वापरली जाणारी वर्णने उत्पादनाच्या रंगांचे अचूक वर्णन करू शकत नाहीत आणि ती पुरेशी काटेकोर नाहीत. रंगांच्या विविधतेचे वर्णन अधिक चांगल्या प्रकारे कसे एकरूप करावे, ही आमच्या ग्राहकांच्या दृष्टिकोनातून आम्हाला आढळलेली आणखी एक महत्त्वाची गरज आहे;
६. ग्राहकांना काही “अमानक आणि अपारंपरिक भाषांतराच्या गरजा” किंवा “भाषांतर+” यांसारख्या भाषांतराशी संबंधित गरजा भासत राहतील, ज्यासाठी भाषांतर सेवा पुरवठादारांना गरजेनुसार सर्वोत्तम उपाययोजना करून सक्रियपणे प्रतिसाद देणे आवश्यक असते. सेवा पुरवठादाराच्या प्रतिसाद देण्याच्या क्षमतेची चाचणी घेणारा हा सर्वात महत्त्वाचा पैलू देखील आहे.
अंडर आर्मरसाठी भाषांतर सेवा पुरवण्याच्या प्रक्रियेत, आम्हाला काही अपारंपरिक आणि सर्जनशील भाषांतराच्या गरजा आढळून आल्या आहेत:
६.१ उत्पादन सामग्री वर्गीकरणासाठी आवश्यकता: उत्पादन वर्णन माहितीसाठी, "तंत्रज्ञान परिचय" आणि "उत्पादन तपशील" या दोन भागांनुसार त्याचे अचूक वर्गीकरण करणे आवश्यक आहे;
६.२ नमुना पडताळणीनंतर उत्पादन मजकुरात बदल करण्याच्या आवश्यकता: ग्राहकाच्या प्रत्यक्ष मापन माहितीच्या आधारे, मूळ मजकुरात त्यानुसार बदल केला पाहिजे, ज्यामध्ये सरलीकृत चीनी, पारंपारिक चीनी, इंग्रजी, विक्रीचे मुद्दे आणि नावे यांचा समावेश आहे;
६.३ उत्पादनाच्या विक्री वैशिष्ट्यांचा सारांश आणि वर्णन करण्यासाठीच्या आवश्यकता: मजकुरातील वर्णनात्मक माहितीच्या आधारे विक्री वैशिष्ट्ये काढा;
६.४ ई-कॉमर्स उत्पादन कॉपीरायटिंगसाठी आवश्यक गोष्टी: ग्राहकाने उत्पादनाचा फोटो दिल्यानंतर, त्यांच्या भाषांतर शैलीनुसार आणि ग्राहकांच्या गरजेनुसार उत्पादनाच्या माहितीचा मजकूर लिहा;
६.५ जाहिरात घोषवाक्य लेखन आणि भाषांतर आवश्यकता: ग्राहकाच्या ब्रँड शैलीनुसार ब्रँड प्रमोशनला जुळणारी जाहिरात घोषवाक्ये लिहा.
पायरी ३, उपाय विकसित करा
मागील टप्प्यात ग्राहकांच्या गरजांचे विश्लेषण करून, टॉकिंगचायनाने सोल्यूशनचे मुख्य मुद्दे तयार केले आहेत:
१. “भाषांतर कार्यक्षमता, अचूकता आणि सुसंगतता” या तीन प्रमुख भाषांतर आवश्यकतांच्या संदर्भात, आम्ही पूर्वीपासून करत असलेल्या पारिभाषिक शब्दांच्या संचय आणि व्यवस्थापनाला आणखी बळकट केले आहे. उदाहरणार्थ, पॉलिस्टर फायबर, मेश फॅब्रिक, वेलवेट इत्यादी कापडांशी संबंधित वारंवार वापरले जाणारे शब्द, ज्यांची उत्पादन वर्णनांमध्ये चूक होता कामा नये, त्यांचे भाषांतर पारिभाषिक शब्द आणि CAT (कॉम्प्युटर-असिस्टेड ट्रान्सलेशन) यांच्या संयोगाने अचूकपणे आणि वेगाने केले जाऊ शकते;
२. लक्ष्य भाषांच्या वाढत्या मागणीला प्रतिसाद म्हणून, संसाधन विभागाने हाँगकाँग आणि तैवानसाठी योग्य अनुवादकांची त्वरित शिफारस केली. ग्राहक सेवा कर्मचाऱ्यांनी ग्राहकासाठी आगाऊ चाचणी घेतली आणि मंजुरी मिळाल्यानंतर, प्रकल्पात त्वरित समाविष्ट करण्यासाठी संदर्भ साहित्य आणि कॉर्पस (मजकूर) प्रदान केले;
३. भाषेची शैली आणि भाषांतराच्या विचारांसंदर्भात, आम्ही या क्लायंटसाठी एक शैली मार्गदर्शिका विकसित केली आहे, जी ब्रँड्सना भाषांतर शैलीच्या बाबतीत ग्राहकांना प्रभावित करण्यास मदत करण्यासाठी समर्पित आहे. त्याच वेळी, कंपनीमध्ये अंतर्गत शिक्षण आणि प्रसारास सुलभ करण्यासाठी, ग्राहकांनी अधूनमधून केलेल्या वैयक्तिक विनंत्यांचा सारांश आणि संकलन केले आहे. उदाहरणार्थ, “half” ऐवजी “1/2” असायला हवे; चीनी कॉपीरायटिंगसाठी भाषांतर एककांचा एकसमान वापर; स्पष्टीकरण आणि पूरकतेसाठी उत्पादनाच्या नावांमध्ये “-” चा एकसमान वापर, इत्यादी;
त्याच वेळी, विपणन परिणामकारकतेच्या बाबतीत, बाजार संवाद भाषांतर हे टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशनचे वैशिष्ट्यपूर्ण असे एक स्वतंत्र उत्पादन आहे आणि या क्षेत्रात आम्हाला दांडगा अनुभव आहे. भाषेची शैली निश्चित करून आणि योग्य अनुवादक संघाची निवड केल्यानंतर, आम्ही ग्राहकांशी नियमित संवाद साधण्यासाठी एक सेवा योजना विकसित केली आहे, ज्यामध्ये ग्राहकांची उत्पादने, लेखनशैली, कॉपीरायटिंगचे हेतू इत्यादींबद्दलची आमची समज सतत सुधारण्यासाठी नियमित उत्पादन प्रशिक्षणाचा समावेश आहे;
४. जाहिरात कायद्यांमधील प्रतिबंधित शब्द ओळखण्याच्या मागणीला प्रतिसाद म्हणून, टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशनच्या तांत्रिक कर्मचाऱ्यांनी प्रतिबंधित शब्द ओळखण्यासाठी एक तांत्रिक साधन विकसित केले आहे. हा प्रोग्राम सर्व प्रतिबंधित शब्द आयात करू शकतो आणि नियमितपणे अद्ययावत केला जाऊ शकतो. भाषांतर प्रक्रियेदरम्यान, जर प्रतिबंधित शब्द आढळले, तर प्रणाली त्यांना आपोआप चिन्हांकित करेल आणि भाषांतरकाराला शब्दरचना बदलण्याची सूचना देईल. या तांत्रिक साधनाच्या विकासामुळे प्रतिबंधित शब्द तपासणीची परिणामकारकता आणि कार्यक्षमता मोठ्या प्रमाणात सुनिश्चित होते;
५. रंग निर्मिती आणि भाषांतरातील कोडिंगच्या आवश्यकता लक्षात घेता, आम्ही विचार केला की जोपर्यंत आम्ही आमच्या ग्राहकांसोबत एकसंध मानक रंग प्रणाली वापरतो, तोपर्यंत त्यात कोणताही बदल होणार नाही. म्हणूनच, आम्ही एक छोटे HTML कलर्स सॉफ्टवेअर वापरले, ज्यामध्ये विविध रंग आणि त्यांचे संबंधित कोड समाविष्ट आहेत. ग्राहकांना फक्त भाषांतरापूर्वी आम्हाला कलर कोड कळवण्याची आवश्यकता असते, आणि आम्ही सॉफ्टवेअरचा वापर करून रंगांचे नमुने शोधू शकतो, सहज समजणारे संदर्भ देऊ शकतो, आणि रंगाचे अचूक नाव देऊन त्याचे भाषांतर करू शकतो.
६. ग्राहकांच्या अपारंपरिक आणि सर्जनशील भाषांतराच्या गरजा पूर्ण करण्यासाठी, आम्ही खालील प्रतिसाद देण्यासाठी संबंधित कर्मचाऱ्यांची व्यवस्था केली आहे:
६.१ उत्पादन सामग्रीचे वर्गीकरण: नियमित उत्पादन भाषांतर पूर्ण झाल्यावर, उत्पादनामध्ये वर्णन केलेल्या माहितीचे “तंत्रज्ञान परिचय” आणि “उत्पादन तपशील” या दोन भागांनुसार अचूक वर्गीकरण करणे आवश्यक आहे. हे ग्राहकांना उत्पादनाचे तांत्रिक मुद्दे आणि डिझाइन तपशील अचूकपणे समजून घेण्यासाठी देखील फायदेशीर आहे;
६.२ नमुना पडताळणीनंतर उत्पादन मजकुरात बदल करण्याच्या आवश्यकता: ग्राहक आम्हाला कपडे आणि बुटांचे नमुने पाठवतील, आणि आम्ही प्रत्यक्ष मापनाच्या निकालांची मूळ मजकुराशी तुलना करून माहिती सुसंगत आहे की नाही हे पाहू. उदाहरणार्थ, जर बुटांचे प्रत्यक्ष मापन ४०० ग्रॅम असेल आणि मजकुरात ३५० ग्रॅम नमूद केले असेल, तर प्रत्यक्ष मापनाच्या निकालांनुसार मजकुरात बदल करणे आवश्यक आहे, ज्यामध्ये सरलीकृत चीनी, पारंपरिक चीनी, इंग्रजी आणि विक्रीचे मुद्दे यांचा समावेश असेल; जर नावात चूक असेल, तर उत्पादनाचे नाव बदलणे आवश्यक आहे. उदाहरणार्थ, जर प्रत्यक्ष नमुना कपडा लांब बाह्यांचा असेल आणि मजकुरात लहान बाह्यांचा असे म्हटले असेल, तर उत्पादनाचे नाव बदलणे आवश्यक आहे.
६.३ उत्पादनाच्या विक्री वैशिष्ट्यांचा सारांश आणि वर्णन: मजकुरातील वर्णनात्मक माहितीच्या आधारे, उत्पादनाविषयीच्या मुख्य माहिती देणाऱ्या शब्दांचे चार संच काढा, ज्यात साधारणपणे चार अक्षरे असतात. यामध्ये उत्पादनाची विक्री वैशिष्ट्ये दर्शवण्यासाठी आकर्षक माहिती, तांत्रिक ठळक मुद्दे आणि विशेष डिझाइन वैशिष्ट्यांचा समावेश असतो.
६.४ ई-कॉमर्स उत्पादन वर्णनांसाठी जाहिरात घोषवाक्ये लिहिणे. कामाचा हा भाग भाषांतर सेवांच्या कक्षेबाहेरचा असून, ही एक विशिष्ट लेखन सेवा आहे. काही काळाच्या जुळवणीनंतर: ग्राहकाने उत्पादनाचे फोटो दिल्यानंतर, आमचे व्यावसायिक कॉपीरायटर्स ग्राहकाच्या ब्रँड शैलीशी जुळणारे आणि त्यांच्या गरजेनुसार अचूक उत्पादन माहिती असलेले कॉपीरायटिंग लिहून देतील.
६.५ जाहिरात घोषवाक्य लेखन आणि भाषांतर: या संदर्भात, हे काम हाताळण्यासाठी आमच्याकडे जाहिरात घोषवाक्य लेखनात विशेषज्ञ असलेल्या लेखकांची एक टीम असेल. ग्राहकाच्या ब्रँड शैलीनुसार, ब्रँड प्रमोशन धोरणाशी सुसंगत अशी जाहिरात घोषवाक्ये लिहा. ही सेवा ग्राहकाचा कामाचा भार मोठ्या प्रमाणात कमी करते आणि कार्यक्षमता वाढवते.
पायरी ४, एक संघ तयार करा, प्रक्रिया विकसित करा आणि उपाययोजनांची अंमलबजावणी करा.
एकदा योजना तयार झाली की, त्या योजनेच्या आधारे कंपनीमध्ये प्रकल्पासंदर्भात मॅट्रिक्स व्यवस्थापन करणे आवश्यक असते. ग्राहक सेवा, प्रकल्प व्यवस्थापन, भाषांतर, संसाधने आणि तंत्रज्ञान विभाग हे सर्व विभाग प्रकल्पाच्या प्रक्रियेच्या मर्यादांमध्ये राहून उपाययोजना अंमलात आणण्यासाठी एकत्रितपणे काम करतात.
या प्रकल्पाची प्रक्रिया पुढीलप्रमाणे आहे: भाषांतर + संपादन + प्रतिबंधित शब्दांची तपासणी + (टंकलेखन) + प्रुफरिडिंग.
पायरी ५: द्रावणात प्रवेश करा आणि ते समायोजित करा
योजनेच्या अंमलबजावणीसाठी प्रकल्प एकत्रीकरण आणि ग्राहकांचा अभिप्राय गोळा करून समायोजन करणे आवश्यक आहे. ही एक गतिशील प्रक्रिया आहे आणि सर्व कामाचा केंद्रबिंदू कधीही बदलणार नाही: ग्राहकांच्या गरजा पूर्ण झाल्या आहेत का? तुम्ही ग्राहकाला समस्या सोडवण्यासाठी मदत केली आहे का?
निष्कर्ष:
या प्रकरणात, टॉकिंगचायनाने “पारिभाषिक शब्दावली”, “शैली मार्गदर्शक”, “बाजार संवाद भाषांतर”, “भाषांतरकार उत्पादन प्रशिक्षण”, “जाहिरातीतील प्रतिबंधित भाषेची तपासणी”, “कलर कोडिंग”, “विक्री-बिंदू निष्कर्षण”, “कॉपीरायटिंग सुधारणा”, “जाहिरातीतील भाषेची निर्मिती आणि भाषांतर” इत्यादी विविध प्रमुख मुद्दे एकत्र करून एक सानुकूलित सेवा योजना विकसित केली आहे. ग्राहकांच्या गरजा ओळखून आणि नेहमी त्यांच्या पुढे विचार करून, सेवा योजनांचा विकास ग्राहकांच्या गरजांवर केंद्रित आहे. ग्राहकांच्या गरजेनुसार वाटचाल करणे हा टॉकिंगचायनाचा उद्देश आहे. पारंपारिक भाषांतर सेवांवर आधारित नाविन्यपूर्ण सेवांचे सर्व आरंभबिंदू ग्राहकांच्या गरजांमधूनच घेतले जातात. तथाकथित “अमानक” आणि “अपारंपरिक” सेवा सामग्री ही वास्तविकतः ग्राहकांच्या नवीन गरजा अधिक चांगल्या प्रकारे पूर्ण करण्यासाठी उदयास आलेली सानुकूलित उपाययोजना आहे.
ग्राहकांना समस्या सोडवण्यासाठी मदत करू शकणे, हीच खरी गुरुकिल्ली आहे.
यावरून हे दिसून येते की, उत्कृष्ट अनुवाद सेवा प्रदात्यांना त्यांच्या ग्राहकांच्या अनुवादाच्या गरजांची, त्यांच्यापेक्षा अधिक चांगली समज असणे आवश्यक आहे. ते त्यांच्या ग्राहकांसाठी व्यावसायिक मार्गदर्शक, विश्वासार्ह भागीदार आणि मदतनीस असतात. आजच्या मशीन अनुवादाच्या वेगाने विकसित होत असलेल्या जगात, मशीन अनुवाद आणि अनुवाद तंत्रज्ञानाचा स्वीकार करताना, टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशन नेहमी ग्राहकांच्या अनुवादाच्या गरजांना प्राधान्य देते, ग्राहकांच्या दृष्टिकोनातून विचार करते आणि ग्राहकांना समस्या सोडवण्यासाठी व त्यांच्यासाठी मूल्य निर्माण करण्यासाठी कशी मदत करता येईल याचे विश्लेषण करण्याचा प्रयत्न करते. हा अनुवाद सेवांचा एक असा अविभाज्य भाग आहे, ज्याची जागा यंत्रे कधीही घेऊ शकत नाहीत.
गेल्या दोन वर्षांत, UA च्या ऑनलाइन व्यवसायात लक्षणीय वाढ झालेली पाहून आम्हाला आनंद झाला आहे आणि चीनमधील त्याचा विकास जलद झाला आहे असे म्हणता येईल. सध्या, ९ ऑनलाइन स्टोअर्स आहेत. या प्रक्रियेत, ग्राहकांच्या गरजा पूर्ण करणे, त्यांना मूल्य निर्माण करण्यास मदत करणे आणि अधिक मोठे यश मिळवणे हे आमचे कर्तव्य आहे.
पोस्ट करण्याची वेळ: १९ नोव्हेंबर २०२५