खालील सामग्री पोस्ट-एडिटिंगशिवाय मशीन भाषांतराद्वारे चिनी स्त्रोतातून भाषांतरित केली आहे.
प्रकल्पाची पार्श्वभूमी:
 परदेशात देशांतर्गत वैद्यकीय ग्राहकांच्या सततच्या विस्तारामुळे, भाषांतराची मागणी देखील दिवसेंदिवस वाढत आहे. केवळ इंग्रजी आता बाजारपेठेतील मागणी पूर्ण करू शकत नाही आणि अनेक भाषांची मागणी वाढत आहे. टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशन सर्व्हिसेसचा क्लायंट हा एक उच्च-तंत्रज्ञानाचा नाविन्यपूर्ण वैद्यकीय उपकरणांचा उपक्रम आहे. त्याच्या स्थापनेपासून, कंपनीने दहापेक्षा जास्त उत्पादने विकसित आणि नोंदणीकृत केली आहेत, जी 90 देश आणि प्रदेशांमध्ये निर्यात केली गेली आहेत. उत्पादनाच्या निर्यात मागणीमुळे, उत्पादन मॅन्युअलचे देखील स्थानिकीकरण करणे आवश्यक आहे. टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशन 2020 पासून या क्लायंटसाठी इंग्रजीतून अनेक भाषांमध्ये उत्पादन मॅन्युअलसाठी स्थानिकीकरण सेवा प्रदान करत आहे, ज्यामुळे त्यांच्या उत्पादनांच्या निर्यातीत मदत होते. निर्यात देश आणि प्रदेशांच्या वाढीसह, सूचना मॅन्युअलचे स्थानिकीकरण करण्याच्या भाषा अधिकाधिक वैविध्यपूर्ण झाल्या आहेत. सप्टेंबर 2022 मधील नवीनतम प्रकल्पात, सूचना मॅन्युअलचे स्थानिकीकरण 17 भाषांमध्ये पोहोचले.
 
 ग्राहकांच्या मागणीचे विश्लेषण:
 या मॅन्युअलच्या बहुभाषिक भाषांतरात इंग्रजी जर्मन, इंग्रजी फ्रेंच, इंग्रजी स्पॅनिश आणि इंग्रजी लिथुआनियनसह १७ भाषा जोड्या समाविष्ट आहेत. एकूण ५ कागदपत्रांचे भाषांतर करणे आवश्यक आहे, त्यापैकी बहुतेक पूर्वी भाषांतरित आवृत्त्यांचे अपडेट आहेत. काही कागदपत्रे आधीच काही भाषांमध्ये भाषांतरित केली गेली आहेत, तर काही नवीन जोडलेल्या भाषा आहेत. या बहुभाषिक भाषांतरात कागदपत्रांमध्ये एकूण २७०००+ इंग्रजी शब्दांचा समावेश आहे. क्लायंटचा निर्यात वेळ जवळ येत असल्याने, ते १६ दिवसांच्या आत पूर्ण करणे आवश्यक आहे, ज्यामध्ये दोन नवीन सामग्री अद्यतने समाविष्ट आहेत. वेळ कमी आहे आणि कामे जड आहेत, ज्यामुळे अनुवादक निवड, शब्दावली व्यवस्थापन, प्रक्रिया व्यवस्थापन, गुणवत्ता नियंत्रण, वितरण वेळ, प्रकल्प व्यवस्थापन आणि इतर पैलूंच्या बाबतीत भाषांतर सेवांवर उच्च मागणी आहे.
 उत्तर:
 
१. फाइल्स आणि भाषांमधील पत्रव्यवहार: ग्राहकांच्या गरजा प्राप्त झाल्यानंतर, प्रथम भाषांतरित करायच्या असलेल्या भाषा आणि फाइल्सची यादी तयार करा आणि कोणत्या फाइल्स पूर्वी उलटल्या गेल्या आहेत आणि कोणत्या अगदी नवीन आहेत हे ओळखा, प्रत्येक फाइल त्याच्या स्वतःच्या भाषेशी सुसंगत असेल. व्यवस्थित केल्यानंतर, माहिती बरोबर आहे की नाही याची ग्राहकाशी खात्री करा.
 
२. भाषा आणि कागदपत्रांची माहिती निश्चित करताना, प्रथम प्रत्येक भाषेसाठी अनुवादकांची उपलब्धता निश्चित करा आणि प्रत्येक भाषेसाठी कोटेशनची पुष्टी करा. त्याच वेळी ग्राहक विशिष्ट संग्रह मिळवा आणि त्याची फाइलच्या नवीनतम आवृत्तीशी तुलना करा. ग्राहकाने प्रकल्पाची पुष्टी केल्यानंतर, शक्य तितक्या लवकर ग्राहकांना प्रत्येक कागदपत्र आणि भाषेसाठी कोटेशन प्रदान करा.
 सोडवणे:
 
 भाषांतर करण्यापूर्वी:
 ग्राहकांसाठी विशिष्ट निधी मिळवा, भाषांतरित फाइल्स तयार करण्यासाठी CAT सॉफ्टवेअर वापरा आणि नवीन भाषांसाठी नवीन निधी तयार केल्यानंतर CAT सॉफ्टवेअरमध्ये भाषांतरपूर्व संपादन देखील करा.
 संपादित केलेल्या फायली विविध भाषांमधील अनुवादकांना वितरित करा, तसेच संबंधित खबरदारीवर भर द्या, ज्यात सातत्यपूर्ण शब्द वापर आणि भाषांतरे गहाळ होण्याची शक्यता असलेले भाग समाविष्ट आहेत.
 
 भाषांतरात:
 ग्राहकांशी नेहमीच संवाद साधा आणि मूळ हस्तलिखितातील अभिव्यक्ती किंवा शब्दावलीबद्दल भाषांतरकाराचे कोणतेही प्रश्न असल्यास त्वरित खात्री करा.
 
 भाषांतरानंतर:
 भाषांतरकाराने सादर केलेल्या मजकुरात काही चूक किंवा विसंगती आहेत का ते तपासा.
 शब्दावली आणि संग्रहाची नवीनतम आवृत्ती व्यवस्थित करा.
 
 प्रकल्पातील आपत्कालीन घटना:
 एका विशिष्ट स्पॅनिश भाषिक देशात उत्पादन अलिकडेच लाँच झाल्यामुळे, क्लायंट आम्हाला प्रथम स्पॅनिशमध्ये भाषांतर सादर करण्याची विनंती करतो. ग्राहकाची विनंती मिळाल्यानंतर, भाषांतरकाराशी त्वरित संपर्क साधा आणि ते भाषांतर वेळापत्रकानुसार काम करू शकतात का ते पहा आणि अनुवादकाने मूळ मजकुराबद्दल काही प्रश्न देखील उपस्थित केले. क्लायंट आणि अनुवादकामधील संवादाचा पूल म्हणून, तांग दोन्ही पक्षांचे विचार आणि प्रश्न अचूकपणे व्यक्त करण्यास सक्षम होते, क्लायंटने निर्दिष्ट केलेल्या वेळेत गुणवत्ता आवश्यकता पूर्ण करणारे स्पॅनिश भाषांतर सादर केले गेले याची खात्री करून.
 
सर्व भाषांमधील भाषांतरांच्या पहिल्या वितरणानंतर, क्लायंटने एका विशिष्ट फाईलमधील सामग्री विखुरलेल्या सुधारणांसह अद्यतनित केली, ज्यामुळे भाषांतरासाठी कॉर्पसची पुनर्रचना करणे आवश्यक होते. वितरण वेळ 3 दिवसांच्या आत आहे. पहिल्या मोठ्या प्रमाणात कॉर्पस अपडेटमुळे, या वेळेसाठी पूर्व-अनुवाद कार्य गुंतागुंतीचे नाही, परंतु वेळ कमी आहे. उर्वरित कामाची व्यवस्था केल्यानंतर, आम्ही CAT संपादन आणि टाइपसेटिंगसाठी वेळ राखून ठेवला आणि प्रत्येक भाषेसाठी एक भाषा वितरित केली. एकदा पूर्ण झाल्यावर, संपूर्ण भाषांतर प्रक्रिया थांबू नये याची खात्री करण्यासाठी आम्ही एक भाषा फॉरमॅट केली आणि सबमिट केली. आम्ही हे अद्यतन निर्दिष्ट वितरण तारखेच्या आत पूर्ण केले.
 
 प्रकल्पातील उपलब्धी आणि प्रतिबिंबे:
 टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशनने ऑक्टोबर २०२२ च्या अखेरीस बहुभाषिक सूचना मॅन्युअलचे सर्व भाषांचे भाषांतर, ज्यामध्ये शेवटची अपडेट केलेली फाइल समाविष्ट आहे, वितरित केले, उच्च शब्द संख्या, कडक वेळापत्रक आणि क्लायंटच्या अपेक्षित वेळेत जटिल प्रक्रियेसह अनेक भाषांमध्ये वैद्यकीय भाषांतर प्रकल्प यशस्वीरित्या पूर्ण केला. प्रकल्प वितरित झाल्यानंतर, १७ भाषांमधील भाषांतरांनी एकाच वेळी क्लायंटच्या पुनरावलोकनात यशस्वीरित्या उत्तीर्ण केले आणि संपूर्ण प्रकल्पाला क्लायंटकडून खूप प्रशंसा मिळाली.
 
स्थापनेपासून २० वर्षांहून अधिक काळ भाषांतर सेवांमध्ये, टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशनने ग्राहकांच्या भाषांतर गरजा आणि अनुप्रयोग परिस्थितींचा सारांश आणि विश्लेषण केले आहे, जेणेकरून उत्पादने अधिक चांगल्या प्रकारे सुधारतील आणि ग्राहकांना सेवा देतील. सामान्य ट्रेंडच्या दृष्टिकोनातून, भूतकाळात, टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशन सर्व्हिसेसचे क्लायंट बहुतेकदा चीनमधील परदेशी कंपन्यांच्या संस्था किंवा बाजारात प्रवेश करण्याची योजना आखत असलेल्या परदेशी कंपन्या होत्या. तथापि, अलिकडच्या वर्षांत, अधिकाधिक सेवा लक्ष्ये परदेशात व्यवसाय व्यवहार करणाऱ्या किंवा जागतिक पातळीवर जाण्याची योजना आखणाऱ्या चिनी कंपन्या आहेत. जागतिक पातळीवर जा असो वा प्रवेश, आंतरराष्ट्रीयीकरणाच्या प्रक्रियेत उद्योगांना भाषेच्या समस्यांना तोंड द्यावे लागेल. म्हणूनच, टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशनने नेहमीच "टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशन + जागतिकीकरण साध्य करणे" हे त्यांचे ध्येय मानले आहे, ग्राहकांच्या गरजांवर लक्ष केंद्रित करणे, सर्वात प्रभावी भाषा सेवा प्रदान करणे आणि ग्राहकांसाठी मूल्य निर्माण करणे.
पोस्ट वेळ: ऑगस्ट-१५-२०२५
