खालील मजकूर मूळ चिनी मजकुराचे, कोणतेही संपादन न करता, मशीन ट्रान्सलेशनद्वारे भाषांतरित केले आहे.
प्रकल्पाची पार्श्वभूमी:
परदेशी-संबंधित प्रशिक्षणाच्या प्रकारात चिनी विद्यार्थी आणि परदेशी शिक्षक यांचा समावेश असू शकतो, जसे की चिनी विद्यार्थ्यांसाठी तयार केलेले परंतु परदेशी व्याख्याते असलेले काही व्यवस्थापन अभ्यासक्रम; किंवा याउलट, चीनच्या परदेशी मदत प्रशिक्षण कार्यक्रमांमध्ये चिनी शिक्षक आणि परदेशी विद्यार्थी हे सर्वात वैशिष्ट्यपूर्ण उदाहरण आहे.
स्वरूप काहीही असो, परदेशी संबंधित प्रशिक्षण कार्यक्रमांची सुरळीत प्रगती सुनिश्चित करण्यासाठी, वर्गातील आणि वर्गाबाहेरील संवादात, तसेच दैनंदिन जीवनातही भाषांतर सेवांची आवश्यकता असते. जागेच्या मर्यादेमुळे, टॉकिंगचायनाच्या भाषांतर सेवेचा अनुभव सांगण्यासाठी आम्ही परदेशी मदत प्रशिक्षणाचे उदाहरण घेऊ.
राष्ट्रीय 'गोइंग ग्लोबल' आणि 'बेल्ट अँड रोड' धोरणांना प्रतिसाद म्हणून, वाणिज्य मंत्रालयाने देशभरातील अनेक युनिट्सच्या माध्यमातून सहाय्यित देशांसाठी विविध क्षेत्रांतील औद्योगिक, व्यावसायिक आणि सार्वजनिक व्यवस्थापन प्रतिभावंतांना प्रशिक्षित केले. २०१७ ते २०१८ या काळात, टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशनने शांघाय बिझनेस स्कूल आणि झेजियांग पोलीस कॉलेजच्या परदेशी मदत प्रकल्पांसाठी अनुवाद सेवा प्रदाता म्हणून यशस्वीपणे बोली जिंकली. ही बोली बिझनेस स्कूल/पोलीस कॉलेजच्या परदेशी मदत प्रशिक्षणाच्या गरजांवर आधारित होती. प्रशिक्षण साहित्याचा उच्च-गुणवत्तेचा अनुवाद, अभ्यासक्रम दुभाषी (क्रमिक दुभाषी, एकाच वेळी दुभाषी) आणि जीवन सहाय्यक (सोबत दुभाषी) प्रदान करणाऱ्या अनुवाद सेवा प्रदात्यांची निवड करणे, हा या बोलीचा उद्देश होता. यामध्ये परदेशी मदत प्रशिक्षण कार्यक्रमांशी संबंधित चायनीज इंग्रजी, चायनीज फ्रेंच, चायनीज अरबी, चायनीज वेस्टर्न, चायनीज पोर्तुगीज आणि चायनीज रशियन या भाषांचा समावेश आहे.
ग्राहकांच्या मागणीचे विश्लेषण:
अभ्यास साहित्यासाठी भाषांतराच्या आवश्यकता:
व्यवस्थापन संघ आणि अनुवादकांसाठी आवश्यकता: उच्च व्यावसायिक क्षमता, जबाबदारीची तीव्र जाणीव आणि संयम यांनी सुसज्ज असलेली एक शास्त्रीय आणि काटेकोर अनुवाद व्यवस्थापन प्रणाली स्थापित करणे.
अत्यंत काळजीपूर्वक आणि अनुभवी अनुवादकांचा एक संघ; अंतिम अनुवाद "सत्यनिष्ठा, अभिव्यक्ती आणि लालित्य" या अनुवाद तत्त्वांचे पालन करतो, ज्यामुळे भाषा सुलभ, शब्दरचना अचूक, पारिभाषिक शब्दांची एकरूपता आणि मूळ मजकुराशी प्रामाणिकपणा सुनिश्चित होतो. इंग्रजी अनुवादकांकडे मानव संसाधन आणि सामाजिक सुरक्षा मंत्रालयाकडून स्तर २ किंवा त्याहून अधिक अनुवाद प्राविण्य असणे आवश्यक आहे. अनुवादासाठी अभ्यासक्रमाच्या आशयाचे उच्च-गुणवत्तेचे आणि व्यावसायिक संप्रेषण आवश्यक आहे.
अभ्यासक्रमाच्या अर्थनिर्णयाच्या आवश्यकता:
१. सेवेचा आशय: वर्गातील व्याख्याने, चर्चासत्रे, भेटी आणि इतर उपक्रमांसाठी आलटून पालटून होणारे भाषांतर किंवा एकाच वेळी होणारे भाषांतर.
२. संबंधित भाषा: इंग्रजी, फ्रेंच, स्पॅनिश, रशियन, जर्मन, पोर्तुगीज, इत्यादी.
३. प्रकल्पाची नेमकी तारीख आणि प्रकल्पाच्या आवश्यकतेचा तपशील ग्राहकाकडून अद्याप निश्चित व्हायचा आहे.
४. अनुवादकांसाठी आवश्यकता: एक वैज्ञानिक आणि काटेकोर भाषांतर व्यवस्थापन प्रणाली, जी अत्यंत व्यावसायिक, जबाबदार, शीघ्र विचार करणाऱ्या, चांगली प्रतिमा असलेल्या आणि अनुभवी परराष्ट्र व्यवहार अनुवादकांच्या चमूने सुसज्ज असेल. इंग्रजी अनुवादकांकडे मानव संसाधन आणि सामाजिक सुरक्षा मंत्रालयाकडून भाषांतर प्रवीणतेची स्तर २ किंवा त्याहून उच्च पातळी असणे आवश्यक आहे. शिक्षक आणि विद्यार्थ्यांमध्ये अनेक संवादात्मक सत्रे असतात, ज्यासाठी जागेवर कोणतीही पूर्वतयारी केलेली सामग्री नसते, आणि अनुवादकांना अभ्यासक्रम भाषांतराचा दांडगा अनुभव असणे तसेच अध्यापन क्षेत्राशी परिचित असणे आवश्यक आहे;
जीवन/प्रकल्प सहाय्यक आवश्यकता:
१. प्रकल्पाची तयारी, संघटन आणि सारांश तयार करण्याच्या प्रक्रियेदरम्यान संपूर्ण प्रक्रियेसोबत भाषांतर सेवा प्रदान करणे, तसेच विशिष्ट मजकुरासाठी आंशिक भाषांतराचे काम हाती घेणे.
प्रकल्प प्रमुखाला सोपवलेली इतर कामे पूर्ण करण्यास साहाय्य करा.
२. आवश्यकता: उत्कृष्ट भाषिक कौशल्ये, जबाबदारीची तीव्र जाणीव, काळजीपूर्वक आणि पुढाकाराने काम करण्याची वृत्ती असलेल्या प्रकल्प सहाय्यक प्रतिभावंतांचा एक राखीव संघ तयार करणे.
सहाय्यकाकडे संबंधित भाषेत (सध्याच्या अभ्यासासह) पदव्युत्तर पदवी किंवा त्याहून उच्च पदवी असणे आवश्यक आहे, आणि त्यांनी प्रकल्पाच्या कालावधीत (प्रकल्प सप्ताहात) कर्तव्यावर उपस्थित राहण्याची खात्री करावी.
हा कालावधी साधारणपणे ९-२३ दिवसांचा असतो. प्रत्येक प्रकल्पासाठी, प्रकल्प सुरू होण्याच्या एक आठवडा आधी, आवश्यकतेनुसार पात्र असलेले चार किंवा अधिक उमेदवार सादर करणे आवश्यक आहे. चीनमध्ये येणाऱ्या परदेशी विद्यार्थ्यांच्या जीवनात संवाद साधणे, समन्वय साधणे आणि सेवा देणे या मुख्य जबाबदाऱ्या आहेत. जरी कामाची अडचण जास्त नसली तरी, यासाठी दुभाषी उत्साही आणि मनमिळाऊ असणे, समस्या लवचिकपणे हाताळण्यास सक्षम असणे, चांगली सेवावृत्ती असणे आणि उत्तम संवाद कौशल्ये असणे आवश्यक आहे.
टॉकिंगचायनाचे भाषांतर समाधान:
बहुभाषिक अनुवादाच्या गरजा कशा पूर्ण कराव्यात:
सर्वप्रथम, टॉकिंगचायनाने या प्रकल्पासाठी अशा अनुवाद सेवा कर्मचाऱ्यांची निवड केली, ज्यांच्याकडे इंग्रजी, फ्रेंच, स्पॅनिश, रशियन, जर्मन, पोर्तुगीज आणि बिझनेस स्कूलला आवश्यक असलेल्या इतर भाषांमध्ये संबंधित अनुवादाचा अनुभव, प्रमाणपत्रे आणि उद्योग क्षेत्रातील केस स्टडीज आहेत.
(1) पूर्ण करण्यासाठी अनेक पर्याय उपलब्ध करून देते;
(2) पुरेसे मनुष्यबळ आणि एक सर्वसमावेशक भाषांतर योजना;
(3) वैज्ञानिक प्रक्रिया प्रवाह, तांत्रिक साधनांचा काटेकोर वापर आणि भाषिक परिभाषांचा संचय प्रकल्पाची सुरळीत अंमलबजावणी सुनिश्चित करतात.
(4) अचूकतेच्या आवश्यकता: शैक्षणिक साहित्याचे भाषांतर मूळ मजकुराशी प्रामाणिक राहण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे, त्यात कोणत्याही तांत्रिक चुका नसाव्यात आणि ते मूळ अर्थाच्या विरोधात नसावे.
(5) व्यावसायिक आवश्यकतांचे पालन करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे: भाषेच्या वापराच्या सवयींचे पालन करणे, अस्सल आणि अस्खलित असणे आणि व्यावसायिक शब्द अचूकपणे आणि सातत्याने व्यक्त करणे.
(6) गोपनीयतेच्या आवश्यकतांचे पालन करण्यासाठी प्रयत्न करा: प्रकल्पात सहभागी असलेल्या सेवा कर्मचाऱ्यांसोबत गोपनीयता करार आणि कामाच्या जबाबदारीचे करार करा, अनुवादकांना संबंधित प्रशिक्षण आणि शिक्षण द्या आणि संगणक फोल्डर व्यवस्थापित करण्यासाठी परवानग्या निश्चित करा.
बहुभाषिक अभ्यासक्रमांच्या भाषांतराच्या गरजा कशा पूर्ण कराव्यात:
६ पेक्षा जास्त भाषांमधील भाषांतराच्या गरजा पूर्ण करा:
(1) लवचिक मूल्यांकन आणि स्थिर संसाधन व्यवस्थापन प्रणाली; प्रशिक्षण कार्यक्रम सुरू होण्यापूर्वी ग्राहकांना संभाव्य उमेदवार म्हणून अनुवादकांची शिफारस करणे, आणि पुरेशी कर्मचारी तयारी करणे;
(2) अनुवादक संघाकडे बिझनेस स्कूलला आवश्यक असलेली व्यावसायिक पात्रता असते आणि हे काम पूर्ण करण्यासाठी पूर्ण-वेळ अनुवादक संघ आणि काही कंत्राटी स्वतंत्र अनुवादक एकत्र काम करतात;
(3) मजबूत व्यवस्थापन यंत्रणा आणि समृद्ध प्रकल्प अनुभव: टॉकिंगचायना ही चीनमधील एक उत्कृष्ट भाषांतर सेवा प्रदाता आहे, आणि तिने एक्स्पो, वर्ल्ड एक्स्पो, शांघाय आंतरराष्ट्रीय चित्रपट महोत्सव, टीव्ही महोत्सव, ओरॅकल कॉन्फरन्स, लॉरेन्स कॉन्फरन्स इत्यादी अनेक सुप्रसिद्ध मोठ्या प्रकल्पांना सेवा दिली आहे. वैज्ञानिक सेवा प्रक्रियांवर अवलंबून, बिझनेस स्कूल्सच्या गरजा पूर्ण करण्यासाठी त्यांच्याकडे पुरेशी क्षमता आहे याची खात्री करून, एकाच वेळी जास्तीत जास्त जवळपास १०० एकाच वेळी भाषांतर करणारे आणि एकामागून एक भाषांतर करणारे भाषांतरकार पाठवले जाऊ शकतात.
जीवन/प्रकल्प सहायकांच्या गरजा कशा पूर्ण कराव्यात:
जीवन सहाय्यक अनुवादकाची भूमिका ही पारंपरिक अनुवादकापेक्षा अधिक 'सहाय्यका'ची असते. अनुवादकांना परदेशी विद्यार्थ्यांच्या गरजा आणि समस्या कोणत्याही वेळी ओळखता आल्या पाहिजेत आणि त्या सोडवण्यासाठी सक्रियपणे मदत करता आली पाहिजे, जसे की परकीय चलन बदलणे, जेवण करणे, वैद्यकीय मदत घेणे आणि इतर दैनंदिन तपशील. अनुवादकांची निवड करताना टॉकिंगचायना या प्रमुख गरजेवर लक्ष केंद्रित करते आणि शाळेच्या आवश्यकतांशी पूर्णपणे सहकार्य करू शकणाऱ्या अनुवादकांना पाठवण्यासाठी पुढाकार घेते. त्याच वेळी, दुभाषी कौशल्यांव्यतिरिक्त, जीवन सहाय्यकांकडे विशिष्ट स्तरावरील अनुवाद क्षमता असणे देखील आवश्यक आहे, जेणेकरून ते दुभाषी असो वा अनुवाद, कोणत्याही वेळी उद्भवणाऱ्या अनुवादाच्या गरजा हाताळू शकतील.
प्रकल्पापूर्वी/प्रकल्पादरम्यान/प्रकल्पानंतरच्या भाषांतर सेवा:
१. प्रकल्प तयारीचा टप्पा: चौकशी प्राप्त झाल्यानंतर ३० मिनिटांच्या आत भाषांतराच्या आवश्यकता निश्चित करणे; आवश्यकता विश्लेषणाच्या मूळ फाईल्सचे भाषांतर करणे, दरपत्रके सादर करणे (किंमत, वितरण वेळ, भाषांतर टीमसह), प्रकल्प टीम निश्चित करणे आणि वेळापत्रकानुसार काम करणे. दुभाषेच्या मागणीनुसार भाषांतरकारांची निवड करून त्यांना तयार करणे;
२. प्रकल्प अंमलबजावणीचा टप्पा: अनुवाद प्रकल्प: अभियांत्रिकी पूर्व-प्रक्रिया, प्रतिमा सामग्री निष्कर्षण आणि इतर संबंधित कामे; अनुवाद, संपादन आणि प्रुफरिडिंग (TEP); CAT शब्दकोशात भर घालणे आणि तो अद्ययावत करणे; प्रकल्पोत्तर प्रक्रिया: वेबपेज प्रसिद्ध करण्यापूर्वी अक्षरजुळवणी, प्रतिमा संपादन आणि गुणवत्ता तपासणी; अनुवाद आणि शब्दसंग्रह सादर करणे. दुभाषी प्रकल्प: अनुवादक उमेदवाराची निश्चिती करणे, तयारीसाठी साहित्य पुरवणे, लॉजिस्टिक्स व्यवस्थापनाचे काम उत्तमरीत्या करणे, प्रकल्प स्थळावर कामाची सुरळीत अंमलबजावणी सुनिश्चित करणे आणि आपत्कालीन परिस्थिती हाताळणे.
३. प्रकल्प सारांश टप्पा: अनुवादित हस्तलिखित सादर केल्यानंतर ग्राहकांचा अभिप्राय गोळा करणे; टीएम अद्ययावत करणे आणि देखभाल करणे; ग्राहकाच्या मागणीनुसार, दोन दिवसांच्या आत सारांश अहवाल आणि इतर आवश्यक कागदपत्रे सादर करणे. दुभाषेच्या आवश्यकता: ग्राहकांचा अभिप्राय गोळा करणे, अनुवादकांचे मूल्यांकन करणे, सारांश तयार करणे आणि त्यानुसार बक्षिसे व शिक्षा लागू करणे.
प्रकल्पाची परिणामकारकता आणि चिंतन:
डिसेंबर २०१८ पर्यंत, टॉकिंगचायनाने झेजियांग पोलीस कॉलेजसाठी स्पॅनिश, फ्रेंच, रशियन इत्यादी भाषांसह किमान ८ प्रशिक्षण कार्यक्रम आयोजित केले आहेत आणि दुभाषी व अनुवाद यांचे एकत्रीकरण करणारे सुमारे १५० संयुक्त प्रतिभावंत तयार केले आहेत; शांघाय बिझनेस स्कूलला पोर्तुगीज, स्पॅनिश आणि इंग्रजीमधील ६ प्रशिक्षण कार्यक्रमांसाठी ५० हून अधिक सत्रांकरिता अभ्यासक्रमाचे दुभाषी म्हणून काम पुरवले आहे, आणि ८०,००० हून अधिक शब्दांच्या अभ्यासक्रम साहित्याचे चीनी आणि पोर्तुगीजमध्ये, तसेच ५०,००० हून अधिक शब्दांचे चीनी आणि इंग्रजीमध्ये भाषांतर केले आहे.
अभ्यासक्रमाच्या साहित्याचे भाषांतर असो, अभ्यासक्रमासाठी दुभाषी सेवा असो, किंवा जीवन सहाय्यक दुभाषी सेवा असो, टॉकिंगचायनाच्या गुणवत्ता आणि सेवेची, प्रशिक्षणात सहभागी झालेल्या विविध देशांतील परदेशी विद्यार्थी आणि प्रशिक्षण आयोजकांकडून खूप प्रशंसा झाली आहे, ज्यामुळे परदेशी संबंधित प्रशिक्षण प्रकल्पांमध्ये दुभाषी आणि भाषांतराचा मोठा व्यावहारिक अनुभव जमा झाला आहे. टॉकिंगचायनाद्वारे चालवल्या जाणाऱ्या परदेशी मदत प्रशिक्षण कार्यक्रमालाही खूप चांगले यश मिळाले आहे, ज्यामुळे राष्ट्रीय धोरणांच्या अंमलबजावणीच्या दिशेने एक ठोस पाऊल टाकले गेले आहे.
एका उत्कृष्ट अनुवाद सेवा प्रदात्याचे सर्वात मोठे मूल्य म्हणजे ग्राहकांच्या भाषिक गरजांचे स्पष्टपणे विश्लेषण करण्याची, ग्राहकांच्या गरजांना केंद्रस्थानी ठेवण्याची, परिपूर्ण आणि व्यावसायिक उपाययोजना सुचवून त्यांची अंमलबजावणी करण्याची, ग्राहकांच्या भाषिक गरजा पूर्ण करण्यासाठी योग्य उत्पादने किंवा उत्पादनांचे संयोजन वापरण्याची, ग्राहकांना समस्या सोडवण्यासाठी मदत करण्याची आणि प्रकल्पाचे अपेक्षित परिणाम साध्य करण्याची क्षमता होय. हेच टॉकिंगचायनाचे नेहमीचे ध्येय आणि दिशा आहे, ज्यासाठी ते प्रयत्नशील असतात.
पोस्ट करण्याची वेळ: १९ नोव्हेंबर २०२५