खालील सामग्री पोस्ट-एडिटिंगशिवाय मशीन भाषांतराद्वारे चिनी स्त्रोतातून भाषांतरित केली आहे.
प्रकल्पाची पार्श्वभूमी:
परदेश-संबंधित प्रशिक्षणाच्या स्वरूपात चिनी विद्यार्थी आणि परदेशी शिक्षकांचा समावेश असू शकतो, जसे की काही व्यवस्थापन अभ्यासक्रम जे चिनी विद्यार्थ्यांसाठी डिझाइन केलेले असतात परंतु परदेशी व्याख्यात्यांसह; किंवा उलट, चिनी शिक्षक आणि परदेशी विद्यार्थी हे चीनच्या परकीय मदत प्रशिक्षण कार्यक्रमांचे सर्वात वैशिष्ट्यपूर्ण आहेत.
कोणत्याही स्वरूपाची पर्वा न करता, परदेश-संबंधित प्रशिक्षण कार्यक्रमांची सुरळीत प्रगती सुनिश्चित करण्यासाठी वर्गात आणि वर्गाबाहेरील संवादात तसेच दैनंदिन जीवनात भाषांतर सेवा आवश्यक आहेत. मर्यादित जागेमुळे, आम्ही टॉकिंगचायना च्या भाषांतर सेवा पद्धतीचे उदाहरण म्हणून परदेशी मदत प्रशिक्षण घेऊ.
राष्ट्रीय "जागतिक पातळीवर जाणारे" आणि "बेल्ट अँड रोड" धोरणांना प्रतिसाद म्हणून, वाणिज्य मंत्रालयाने देशभरातील अनेक युनिट्सना मदत केलेल्या देशांसाठी विविध क्षेत्रातील औद्योगिक, व्यावसायिक आणि सार्वजनिक व्यवस्थापन प्रतिभांना प्रशिक्षण देण्यासाठी नेतृत्व केले. २०१७ ते २०१८ पर्यंत, टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशनने शांघाय बिझनेस स्कूल आणि झेजियांग पोलिस कॉलेजच्या परदेशी मदत प्रकल्पांसाठी भाषांतर सेवा प्रदाता म्हणून बोली यशस्वीरित्या जिंकली. बोली परदेशी मदत प्रशिक्षणासाठी बिझनेस स्कूल/पोलिस कॉलेजच्या गरजांवर आधारित आहे. बोली सामग्रीमध्ये उच्च दर्जाचे प्रशिक्षण साहित्य, अभ्यासक्रम व्याख्या (सलग व्याख्या, एकाच वेळी व्याख्या) आणि जीवन सहाय्यक (सोबत व्याख्या) प्रदान करणारे भाषांतर सेवा प्रदाते निवडणे समाविष्ट आहे. समाविष्ट भाषांमध्ये परदेशी मदत प्रशिक्षण कार्यक्रमांशी संबंधित चिनी इंग्रजी, चिनी फ्रेंच, चिनी अरबी, चिनी वेस्टर्न, चिनी पोर्तुगीज आणि चिनी रशियन यांचा समावेश आहे.
ग्राहकांच्या मागणीचे विश्लेषण:
अभ्यासक्रम साहित्यासाठी भाषांतर आवश्यकता:
व्यवस्थापन पथक आणि अनुवादकांच्या आवश्यकता: उच्च व्यावसायिक क्षमता, जबाबदारीची तीव्र भावना आणि संयम असलेली वैज्ञानिक आणि कठोर भाषांतर व्यवस्थापन प्रणाली स्थापित करा.
सूक्ष्म आणि अनुभवी अनुवादकांची टीम; अंतिम भाषांतर "विश्वासूपणा, अभिव्यक्ती आणि अभिजातता" या भाषांतर तत्त्वांचे पालन करते, गुळगुळीत भाषा, अचूक शब्दरचना, एकीकृत शब्दावली आणि मूळ मजकुराची निष्ठा सुनिश्चित करते. इंग्रजी अनुवादकांकडे मानव संसाधन आणि सामाजिक सुरक्षा मंत्रालयाकडून लेव्हल 2 भाषांतर प्रवीणता किंवा त्याहून अधिक असणे आवश्यक आहे. भाषांतरासाठी उच्च दर्जाचे आणि व्यावसायिक संवाद आवश्यक आहे. अर्थातच, सामग्री.
अभ्यासक्रमाच्या व्याख्या आवश्यकता:
१. सेवा सामग्री: वर्ग व्याख्याने, चर्चासत्रे, भेटी आणि इतर क्रियाकलापांसाठी पर्यायी व्याख्या किंवा एकाच वेळी व्याख्या.
२. समाविष्ट भाषा: इंग्रजी, फ्रेंच, स्पॅनिश, रशियन, जर्मन, पोर्तुगीज इ.
३. विशिष्ट प्रकल्प तारीख आणि प्रकल्प आवश्यकता तपशील क्लायंटने अद्याप पुष्टी केलेले नाहीत.
४. अनुवादकांच्या आवश्यकता: एक वैज्ञानिक आणि कठोर अर्थ लावणे व्यवस्थापन प्रणाली, ज्यामध्ये अत्यंत व्यावसायिक, जबाबदार, जलद विचारसरणी, चांगली प्रतिमा आणि अनुभवी परराष्ट्र व्यवहार दुभाष्यांचा समावेश असेल. इंग्रजी दुभाष्यांकडे मानव संसाधन आणि सामाजिक सुरक्षा मंत्रालयाकडून व्याख्यान प्रवीणतेची पातळी २ किंवा त्याहून अधिक असणे आवश्यक आहे. शिक्षक आणि विद्यार्थ्यांमध्ये साइटवर तयार केलेल्या साहित्याशिवाय अनेक परस्परसंवादी सत्रे आयोजित केली जातात आणि दुभाष्यांना अभ्यासक्रमाच्या अर्थ लावण्याचा समृद्ध अनुभव असणे आवश्यक आहे आणि त्यांना अध्यापन क्षेत्राची माहिती असणे आवश्यक आहे;
जीवन/प्रकल्प सहाय्यक आवश्यकता:
१. प्रकल्पाची तयारी, संघटना आणि सारांश दरम्यान संपूर्ण प्रक्रिया सोबत भाषांतर सेवा प्रदान करा आणि विशिष्ट मजकुरासाठी अंशतः भाषांतराचे काम हाती घ्या,
प्रकल्प प्रमुखांना इतर नियुक्त कामे पूर्ण करण्यात मदत करा.
२. आवश्यकता: उत्कृष्ट भाषा कौशल्ये, जबाबदारीची तीव्र जाणीव, काळजीपूर्वक आणि सक्रिय काम असलेल्या प्रकल्प सहाय्यकांच्या राखीव टीमला सुसज्ज करा. प्रकल्प
सहाय्यकाकडे संबंधित भाषेत (सध्याच्या अभ्यासासह) पदव्युत्तर पदवी किंवा त्याहून अधिक पदवी असणे आवश्यक आहे आणि प्रकल्प कालावधीत (प्रकल्प आठवडा) ते कर्तव्यावर असल्याची खात्री करणे आवश्यक आहे.
हा कालावधी साधारणपणे ९-२३ दिवसांचा असतो. प्रत्येक प्रकल्पात प्रकल्प सुरू होण्याच्या एक आठवडा आधी आवश्यकता पूर्ण करणारे चार किंवा त्याहून अधिक उमेदवार उपलब्ध करून देणे आवश्यक आहे. चीनमध्ये येणाऱ्या परदेशी विद्यार्थ्यांच्या जीवनात संवाद, समन्वय आणि सेवा या मुख्य जबाबदाऱ्या आहेत. जरी अडचण जास्त नसली तरी, त्यासाठी दुभाषे उत्साही आणि मैत्रीपूर्ण असणे, समस्या लवचिकपणे हाताळण्यास सक्षम असणे, चांगली सेवा वृत्ती असणे आणि मजबूत संवाद कौशल्य असणे आवश्यक आहे.
टॉकिंगचायना चे भाषांतर उपाय:
बहुभाषिक भाषांतराच्या गरजा कशा पूर्ण करायच्या:
सर्वप्रथम, टॉकिंगचायनाने या प्रकल्पासाठी भाषांतर सेवा कर्मचाऱ्यांची निवड केली ज्यांच्याकडे संबंधित भाषांतर अनुभव, प्रमाणपत्रे आणि इंग्रजी, फ्रेंच, स्पॅनिश, रशियन, जर्मन, पोर्तुगीज आणि बिझनेस स्कूलला आवश्यक असलेल्या इतर भाषांमध्ये उद्योग केस स्टडी आहेत.
(१) पूर्ण करण्यासाठी अनेक पर्याय प्रदान करते;
(२) पुरेसे मानवी संसाधने आणि एक व्यापक भाषांतर योजना;
(३) वैज्ञानिक प्रक्रिया प्रवाह, तांत्रिक साधनांचा काटेकोर वापर आणि भाषा परिभाषेचा संग्रह यामुळे प्रकल्पाची सुरळीत अंमलबजावणी सुनिश्चित होते.
(४) अचूकतेची आवश्यकता: शिक्षण साहित्याचे भाषांतर मूळ मजकुराशी प्रामाणिक राहण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे, कोणत्याही तांत्रिक चुका न करता, आणि मूळ अर्थाच्या विरोधात नसावे.
(५) व्यावसायिक आवश्यकता पूर्ण केल्या पाहिजेत: भाषा वापरण्याच्या सवयींशी जुळवून घेणे, प्रामाणिक आणि अस्खलित असणे आणि व्यावसायिक शब्द अचूक आणि सुसंगतपणे व्यक्त करणे.
(६) गोपनीयतेच्या आवश्यकता पूर्ण करण्यासाठी प्रयत्न करा: प्रकल्पात सहभागी असलेल्या सेवा कर्मचाऱ्यांसोबत गोपनीयता करार आणि नोकरी जबाबदारी करारांवर स्वाक्षरी करा, अनुवादकांना संबंधित प्रशिक्षण आणि शिक्षण द्या आणि संगणक फोल्डर व्यवस्थापित करण्यासाठी परवानग्या निश्चित करा.
बहुभाषिक अभ्यासक्रमांच्या अर्थ लावण्याच्या गरजा कशा पूर्ण करायच्या:
६ पेक्षा जास्त भाषांच्या अर्थ लावण्याच्या गरजा पूर्ण करा:
(१) लवचिक मूल्यांकन आणि स्थिर संसाधन व्यवस्थापन प्रणाली; प्रशिक्षण कार्यक्रम सुरू होण्यापूर्वी संभाव्य उमेदवार म्हणून ग्राहकांना अनुवादकांची शिफारस करा आणि पुरेशी कर्मचारी तयारी करा;
(२) अनुवादक संघाकडे व्यवसाय शाळेने आवश्यक असलेल्या व्यावसायिक पात्रता आहेत आणि पूर्णवेळ अनुवादक संघ आणि काही कंत्राटी स्वतंत्र अनुवादकांचे संयोजन हे कार्य पूर्ण करण्यासाठी एकत्र काम करतात;
(३) मजबूत व्यवस्थापन यंत्रणा आणि समृद्ध प्रकल्प अनुभव: टॉकिंगचायना ही चीनमधील एक उत्कृष्ट व्याख्या सेवा प्रदाता आहे आणि तिने एक्स्पो, वर्ल्ड एक्स्पो, शांघाय आंतरराष्ट्रीय चित्रपट महोत्सव, टीव्ही महोत्सव, ओरॅकल कॉन्फरन्स, लॉरेन्स कॉन्फरन्स इत्यादी अनेक प्रसिद्ध मोठ्या प्रमाणात प्रकल्पांना सेवा दिली आहे. जास्तीत जास्त, जवळजवळ १०० एकाच वेळी भाषांतर करणारे आणि सलग दुभाषी पाठवले जाऊ शकतात, जे वैज्ञानिक सेवा प्रक्रियांवर अवलंबून राहून व्यवसाय शाळांच्या गरजा पूर्ण करण्यासाठी पुरेशी क्षमता सुनिश्चित करतात.
जीवन/प्रकल्प सहाय्यकांच्या गरजा कशा पूर्ण करायच्या:
लाइफ असिस्टंट ट्रान्सलेटरची भूमिका पारंपारिक अनुवादकापेक्षा "सहाय्यक" ची असते. अनुवादकांना कोणत्याही वेळी परदेशी विद्यार्थ्यांच्या गरजा आणि समस्या ओळखण्यास आणि त्या सोडविण्यास सक्रियपणे मदत करण्यास सक्षम असणे आवश्यक आहे, जसे की परकीय चलनाची देवाणघेवाण, जेवण, वैद्यकीय मदत घेणे आणि इतर दैनंदिन तपशील. टॉकिंगचायना अनुवादकांची निवड करताना या प्रमुख गरजेवर लक्ष केंद्रित करते आणि शाळेच्या आवश्यकता पूर्ण करू शकतील अशा अनुवादकांना पाठवण्यात एक मजबूत व्यक्तिनिष्ठ पुढाकार आहे. त्याच वेळी, दुभाषेची कौशल्ये व्यतिरिक्त, जीवन सहाय्यकांकडे देखील एका विशिष्ट पातळीची भाषांतर क्षमता असणे आवश्यक आहे, जे कोणत्याही वेळी उद्भवणाऱ्या भाषांतर गरजा हाताळण्यास सक्षम आहेत, मग ते दुभाषेचे असो किंवा भाषांतराचे असो.
प्रकल्पापूर्वी/दरम्यान/नंतर भाषांतर सेवा:
१. प्रकल्प तयारीचा टप्पा: चौकशी प्राप्त झाल्यानंतर ३० मिनिटांच्या आत भाषांतर आवश्यकतांची पुष्टी करा; आवश्यकतेचे विश्लेषण स्रोत फायली भाषांतरित करा, कोटेशन सादर करा (किंमत, वितरण वेळ, भाषांतर टीमसह), प्रकल्प टीम निश्चित करा आणि वेळापत्रकानुसार काम करा. भाषांतराच्या मागणीनुसार भाषांतरकारांची तपासणी करा आणि तयार करा;
२. प्रकल्प अंमलबजावणीचा टप्पा: भाषांतर प्रकल्प: अभियांत्रिकी पूर्वप्रक्रिया, प्रतिमा सामग्री काढणे आणि इतर संबंधित काम; भाषांतर, संपादन आणि प्रूफरीडिंग (TEP); CAT शब्दकोशाची पूर्तता आणि अद्यतन; प्रकल्पानंतर प्रक्रिया: वेबपेज रिलीज होण्यापूर्वी टाइपसेटिंग, प्रतिमा संपादन आणि गुणवत्ता तपासणी; भाषांतर आणि शब्दसंग्रह सादर करा. अर्थ लावणे प्रकल्प: अनुवादक उमेदवाराची पुष्टी करा, तयारी साहित्य प्रदान करा, लॉजिस्टिक्स व्यवस्थापनात चांगले काम करा, प्रकल्प साइटची सुरळीत अंमलबजावणी सुनिश्चित करा आणि आपत्कालीन परिस्थिती हाताळा.
३. प्रकल्प सारांश टप्पा: भाषांतरित हस्तलिखित सादर केल्यानंतर ग्राहकांचा अभिप्राय गोळा करणे; टीएम अद्यतने आणि देखभाल; क्लायंटला आवश्यक असल्यास, दोन दिवसांच्या आत सारांश अहवाल आणि इतर आवश्यक कागदपत्रे सादर करणे. अर्थ लावण्याच्या आवश्यकता: ग्राहकांचा अभिप्राय गोळा करणे, अनुवादकांचे मूल्यांकन करणे, सारांशित करणे आणि संबंधित बक्षिसे आणि शिक्षा लागू करणे.
प्रकल्पाची प्रभावीता आणि प्रतिबिंब:
डिसेंबर २०१८ पर्यंत, टॉकिंगचायनाने झेजियांग पोलिस कॉलेजसाठी स्पॅनिश, फ्रेंच, रशियन इत्यादींसह किमान ८ प्रशिक्षण कार्यक्रम प्रदान केले आहेत आणि सुमारे १५० संयुक्त प्रतिभा जमा केल्या आहेत ज्यांनी अर्थ लावणे आणि भाषांतर एकत्रित केले आहे; शांघाय बिझनेस स्कूलला पोर्तुगीज, स्पॅनिश आणि इंग्रजीमध्ये ६ प्रशिक्षण कार्यक्रमांसाठी ५० हून अधिक सत्रांचे अर्थ लावणे प्रदान केले आहे आणि ८०००० हून अधिक शब्दांचे अभ्यासक्रम साहित्य चिनी आणि पोर्तुगीजमध्ये तसेच ५०००० हून अधिक शब्दांचे चिनी आणि इंग्रजीमध्ये भाषांतर केले आहे.
अभ्यासक्रम साहित्याचे भाषांतर असो, अभ्यासक्रम व्याख्या असो किंवा जीवन सहाय्यक व्याख्या असो, प्रशिक्षणात सहभागी झालेल्या विविध देशांतील परदेशी विद्यार्थी आणि प्रशिक्षण आयोजकांनी टॉकिंगचायनाच्या गुणवत्तेची आणि सेवेची खूप प्रशंसा केली आहे, ज्यांनी परदेशाशी संबंधित प्रशिक्षण प्रकल्पांचे भाषांतर आणि भाषांतर करण्यात भरपूर व्यावहारिक अनुभव जमा केला आहे. टॉकिंगचायनाने दिलेल्या परकीय मदत प्रशिक्षण कार्यक्रमाने देखील खूप चांगले परिणाम साध्य केले आहेत, राष्ट्रीय धोरणांच्या अंमलबजावणीच्या दिशेने एक ठोस पाऊल उचलले आहे.
एका उत्कृष्ट भाषांतर सेवा प्रदात्याचे सर्वात मोठे मूल्य म्हणजे ग्राहकांच्या भाषेच्या गरजांचे स्पष्टपणे विश्लेषण करणे, ग्राहकांच्या गरजांना केंद्रस्थानी ठेवणे, पूर्ण आणि व्यावसायिक उपाय प्रस्तावित करणे आणि अंमलात आणणे, ग्राहकांच्या भाषेच्या गरजा पूर्ण करण्यासाठी योग्य उत्पादने किंवा उत्पादन संयोजन वापरणे, ग्राहकांना समस्या सोडवण्यास मदत करणे आणि प्रकल्पाचे निकाल साध्य करणे. टॉकिंगचायना नेहमीच हेच ध्येय आणि दिशा शोधते.
पोस्ट वेळ: नोव्हेंबर-१९-२०२५