खालील मजकूर मूळ चिनी मजकुराचे, कोणतेही संपादन न करता, मशीन ट्रान्सलेशनद्वारे भाषांतरित केले आहे.
मला आठवड्याच्या शेवटी नैसर्गिकरित्या जाग येईपर्यंत झोपायला आवडते आणि हवामान चांगले असेल तर, मी तीन-पाच मित्रांना बोलावून एक रोमांचक बास्केटबॉलचा खेळ खेळू शकतो. मला छिंगमिंग आणि ड्रॅगन बोट फेस्टिव्हलच्या काळात शहराची धावपळ टाळायला आणि उपनगरात घराबाहेरील उपक्रमांसाठी एखादी शांत जागा शोधायला आवडते. मला नवीन वर्षाच्या पूर्वसंध्येला स्वतः एकत्र जेवण बनवून माझ्या कुटुंबासोबत एकत्र जमण्याचा आनंद वाटून घ्यायला आवडतो.
माझ्या मते बहुतेक लोकांनी अशा निवांत आणि आरामदायक जीवनाचा आनंद घ्यावा, पण प्रत्येकजण त्याचा बेफिकीरपणे आनंद घेऊ शकत नाही. निदान मला तरी माहित आहे की असे काही लोक आहेत जे कामासाठी खूप धावपळ करतात आणि क्वचितच विश्रांती घेतात; ते म्हणजे टेप्को इलेक्ट्रॉनिक्समध्ये पाठवलेले भाषा सेवा कर्मचारी!
२०११ पासून, तांग नेंग ट्रान्सलेशनने बीजिंग, झियामेन, शांघाय, चेंगडू, शीआन, ग्वांगझो आणि इतर ठिकाणी टेप्को इलेक्ट्रॉनिक्सच्या उपकरण असेंब्ली लाइन इन्स्टॉलेशन प्रकल्पांसाठी चीनी आणि जपानी दोन्ही भाषांमध्ये ऑन-साइट दुभाषी पाठवण्याची सेवा प्रदान केली आहे, आणि जवळपास १०० उत्कृष्ट ऑन-साइट दुभाषी पोहोचवले आहेत.
सुरुवातीला मला वाटले की, पूर्वी ऑन-साइट अनुवादक पाठवण्यापेक्षा यात काही वेगळे नाही, कारण हे काम सहजपणे पूर्ण करण्यासाठी मला फक्त इलेक्ट्रॉनिक उपकरणे आणि संबंधित उद्योगांचे सखोल ज्ञान असलेला एक जपानी अनुवादक शोधायचा होता. वास्तविक पाहता, टेप्कोमध्ये पाठवलेल्या अनुवादकांची मुख्य जबाबदारी टेप्कोच्या उपकरणांच्या जपानी अभियंत्यांशी आणि उपकरण परिचय युनिटच्या चिनी कर्मचाऱ्यांशी संवाद साधणे ही असते. संवाद हा दैनंदिन कामाचा एक अत्यावश्यक भाग आहे, ज्यामुळे अनुवादकांना टेप्कोच्या वेळापत्रकानुसार पूर्णपणे काम करणे आवश्यक असते.
टेप्को इलेक्ट्रॉनिक्समधील ऑन-साइट दुभाषी आठवड्यातून ६ दिवस काम करतो आणि दररोज १२ तास साइटवर घालवतो. उपकरणांच्या स्थापनेच्या बाबतीत, सुट्ट्यांमध्येही सतत ओव्हरटाईम असतो. प्रत्येक प्रकल्पाला कमीत कमी ३ महिने, जास्तीत जास्त ८ महिने किंवा एका वर्षापेक्षा जास्त कालावधी लागू शकतो. या माहितीवरून असे सूचित होते की भाषांतराचे काम अखंडितपणे करावे लागते, म्हणजेच एका विशिष्ट कालावधीत फार कमी विश्रांती मिळू शकते. त्याच वेळी, याचा अर्थ असाही होतो की सुरुवातीच्या टप्प्यात प्रतिभावान व्यक्तींची भरती करणे माझ्यासाठी सोपे नसते. अशा उच्च-तीव्रतेच्या कामाच्या तासांबद्दल ऐकून, सहकार्य करण्यास इच्छुक असलेले अनेक प्रतिभावान व्यक्ती अनेकदा संकोच करतात!
वारंवार केलेल्या विश्लेषणानंतर, माझा असा विश्वास आहे की, भरपूर व्यावहारिक अनुभव असलेले वरिष्ठ अनुवादक यावेळी टेप्कोच्या प्रतिनियुक्तीच्या कामासाठी योग्य नाहीत. टँग नेंग ट्रान्सलेशनसोबत जवळून काम करणाऱ्या बहुतेक दुभाष्यांची या क्षेत्रात चांगली प्रतिष्ठा आहे. त्यांची उत्कृष्ट व्यावसायिक कौशल्ये आणि व्यावसायिक नीतिमत्तेमुळे त्यांचे दैनंदिन दुभाष्याचे काम बहुतेक वेळा परिपूर्ण असते, आणि त्यांना टेप्कोसारख्या स्थिर पण कष्टाच्या नोकऱ्यांची गरज नाही. एमटीआयमध्ये शिकणारे विद्यार्थी टेप्कोच्या कार्यक्रमासाठी अधिक योग्य असू शकतात, कारण ही संस्था त्यांना एक भक्कम व्यावसायिक पाया पुरवते, परंतु सरावासाठी व्यासपीठाची कमतरता आहे. व्यावहारिक अनुभव ही एक अशी संधी आहे जी ते जपतात. डोंगडियानचे व्यासपीठ एका विशिष्ट कालावधीत सघन आणि प्रभावी सरावाच्या संधी देऊ शकते, ज्यामुळे त्यांच्या भविष्यातील कौशल्य विकासासाठी एक भक्कम पाया घातला जाईल.
टेप्कोने दिलेले भाषांतराचे काम यशस्वीपणे पूर्ण करण्यासाठी, मी पदवीधर विद्यार्थ्यांच्या निवडीसाठी खूप मेहनत घेतली आहे. शैक्षणिक पार्श्वभूमी आणि संबंधित प्रमाणपत्रे ही प्रतिभा तपासणीतील केवळ पहिली पायरी आहे, आणि परिस्थितीचे अनुकरण करणे हे सर्वात महत्त्वाचे आहे. मी उमेदवारांच्या भविष्यातील कामात उद्भवू शकणाऱ्या संभाव्य समस्यांना प्रतिसाद म्हणून, त्यांच्या प्रत्यक्ष जागेवरील प्रतिक्रिया देण्याची क्षमता आणि बोलण्याची क्षमता तपासण्यासाठी चाचण्यांची एक मालिका तयार केली आहे. अनेक स्तरांवरील तपासणीतून, टेप्कोच्या आवश्यकता पूर्ण करणारे योग्य उमेदवार यशस्वीपणे शोधून काढले आहेत.
टेप्को (TEPCO) आणि टेप्कोमध्ये कामासाठी पाठवलेल्या प्रत्यक्ष दुभाष्यांमुळे, मला कामातील अडचणी अधिक चांगल्या प्रकारे समजू शकतात. वरवर साध्या आणि सामान्य वाटणाऱ्या कामामागे अनेक अज्ञात अडचणी आणि संकटे दडलेली असतात. अनुवादकांची प्रत्यक्ष नेमणूक केल्याने ग्राहकांचा बराच वेळ आणि खर्च वाचतो, तसेच अनावश्यक मनुष्यबळाचा धोकाही टळतो. टँग नेंग ट्रान्सलेशन अनुवादकांची निवड, प्रशिक्षण, मूल्यांकन, व्यवस्थापन, विमा इत्यादी संपूर्ण प्रक्रिया हाताळते. ग्राहकांना गरज असेल तेव्हा ते येऊ शकतात किंवा गरज नसेल तेव्हा जाऊ शकतात, जे खूप सोयीचे आहे. प्रत्येक ग्राहकाच्या प्रकल्पाची सुरळीत प्रगती ही, प्रत्यक्ष ठिकाणी खूप घाम गाळून काम केलेल्या अनुवादकांच्या मेहनतीचे सार्थक ठरते.
पोस्ट करण्याची वेळ: नोव्हेंबर-०४-२०२५