२०२३ एएलसी उद्योग अहवालातून चीन आणि अमेरिकेतील अनुवाद उद्योगाची तुलना

खालील मजकूर मूळ चिनी मजकुराचे, कोणतेही संपादन न करता, मशीन ट्रान्सलेशनद्वारे भाषांतरित केले आहे.

असोसिएशन ऑफ अमेरिकन लँग्वेज कंपनीज (ALC) ही अमेरिकेत स्थित एक उद्योग संघटना आहे. या संघटनेचे सदस्य प्रामुख्याने असे उद्योग आहेत जे अनुवाद, दुभाषी, स्थानिकीकरण आणि भाषा व्यापार सेवा पुरवतात. ALC मूलतः दरवर्षी वार्षिक बैठका आयोजित करते, ज्यामध्ये उद्योगाच्या हक्कांसाठी आवाज उठवणे, उद्योग विकास, व्यवसाय व्यवस्थापन, बाजारपेठ आणि तंत्रज्ञान यांसारख्या विषयांवर गोलमेज चर्चा आयोजित करणे, तसेच काँग्रेसकडे लॉबिंग करण्यासाठी अमेरिकन अनुवाद कंपन्यांच्या प्रतिनिधींना संघटित करणे यांचा समावेश असतो. उद्योग प्रवक्त्यांना आमंत्रित करण्याव्यतिरिक्त, वार्षिक बैठकीत सुप्रसिद्ध कॉर्पोरेट व्यवस्थापन सल्लागार किंवा नेतृत्व प्रशिक्षण तज्ञ आणि इतर उद्योगेतर प्रवक्त्यांनाही आमंत्रित केले जाते आणि वार्षिक ALC उद्योग अहवाल प्रसिद्ध केला जातो.

या लेखात, आम्ही २०२३ एएलसी उद्योग अहवालातील (सप्टेंबर २०२३ मध्ये प्रसिद्ध झालेला, ज्यामध्ये सर्वेक्षण केलेल्या दोन-तृतीयांश कंपन्या एएलसीच्या सदस्य आहेत आणि ७०% पेक्षा जास्त कंपन्यांची मुख्यालये अमेरिकेत आहेत) माहिती, टॉकिंगचायना ट्रान्सलेटच्या या उद्योगातील वैयक्तिक अनुभवासह सादर करत आहोत, जेणेकरून चीन आणि अमेरिकेतील अनुवाद उद्योगाच्या व्यावसायिक स्थितीची एक सोपी तुलना करता येईल. तसेच, इतर देशांच्या अनुभवातून आपण आपले स्वतःचे यश निर्माण करावे, अशी आमची आशा आहे.

१. एएलसी अहवाल आपल्याला संदर्भासाठी आणि एक-एक करून तुलना करण्यासाठी १४ पैलूंमधील उद्योगाची प्रमुख आकडेवारी प्रदान करतो:

१. व्यवसाय मॉडेल

चीन आणि अमेरिका यांच्यातील साम्ये:

१) सेवेचा आशय: अमेरिकन कंपन्यांच्या मुख्य सेवांपैकी ६०% सेवा अनुवादावर, ३०% दुभाषेवर केंद्रित आहेत, आणि उर्वरित १०% सेवा विविध अनुवाद सेवा उत्पादनांमध्ये विखुरलेल्या आहेत; निम्म्याहून अधिक कंपन्या ट्रान्सक्रिप्शन, डबिंग, सबटायटल्स आणि डबिंगसह मीडिया लोकलायझेशन सेवा प्रदान करतात.

२) खरेदीदार: जरी दोन-तृतीयांशपेक्षा जास्त अमेरिकन कंपन्या लॉ फर्म्सना सेवा देत असल्या तरी, केवळ १५% कंपन्या त्यांना त्यांच्या उत्पन्नाचा प्राथमिक स्रोत म्हणून वापरतात. यावरून असे दिसून येते की लॉ फर्म्सचा भाषा सेवांवरील खर्च अत्यंत विखुरलेला आहे, जे साधारणपणे कायदेशीर भाषांतराच्या गरजांच्या तात्पुरत्या स्वरूपाशी आणि या उद्योगातील भाषांतर खरेदीच्या सरासरीपेक्षा कमी परिपक्वतेशी सुसंगत आहे. याव्यतिरिक्त, आमच्या निम्म्याहून अधिक अमेरिकन कंपन्या क्रिएटिव्ह, मार्केटिंग आणि डिजिटल संस्थांना भाषा सेवा पुरवतात. या संस्था भाषा सेवा कंपन्या आणि विविध उद्योगांतील अंतिम खरेदीदार यांच्यात मध्यस्थ म्हणून काम करतात. अलिकडच्या वर्षांत, भाषा सेवांची भूमिका आणि सीमा अस्पष्ट झाल्या आहेत: काही क्रिएटिव्ह संस्था भाषा सेवा पुरवतात, तर काही कंटेंट निर्मितीच्या क्षेत्रात विस्तार करत आहेत. दरम्यान, ९५% अमेरिकन कंपन्या इतर समकक्ष कंपन्यांना भाषा सेवा पुरवतात आणि या उद्योगातील खरेदी सहयोगी संबंधांवर आधारित आहे.

वरील वैशिष्ट्ये चीनमधील परिस्थितीशी मिळतीजुळती आहेत. उदाहरणार्थ, अलीकडील व्यावसायिक कामकाजात, टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशनला अशा एका प्रकरणाचा अनुभव आला, जिथे अनेक वर्षांपासून सेवा देत असलेल्या एका प्रमुख ग्राहकाने, आशय निर्मितीतील सातत्य आणि खर्चाचा विचार करून, चित्रीकरण, डिझाइन, ॲनिमेशन, भाषांतर आणि आशयाशी संबंधित इतर सर्व व्यवसायांची पुनर्निविदा काढून खरेदी केंद्रीकृत केली. या खरेदी प्रक्रियेत सहभागी असलेले मुख्यत्वे जाहिरात कंपन्या होत्या आणि विजयी निविदाधारक आशय निर्मितीसाठी मुख्य कंत्राटदार बनला. भाषांतराचे कामही याच मुख्य कंत्राटदाराने केले, किंवा ते स्वतः पूर्ण केले किंवा उपकंत्राट दिले. अशा प्रकारे, मूळ भाषांतर सेवा प्रदाता म्हणून, टॉकिंगचायनाला केवळ या मुख्य कंत्राटदारासोबत शक्य तितके सहकार्य सुरू ठेवण्याचा प्रयत्न करावा लागतो आणि पूर्णपणे सीमारेषा ओलांडून आशय निर्मितीचा मुख्य कंत्राटदार बनणे खूप कठीण आहे.

समकक्ष सहकार्याच्या बाबतीत, चीनमधील नेमके प्रमाण अज्ञात आहे, परंतु हे निश्चित आहे की अलिकडच्या वर्षांत हा एक वाढता सामान्य कल बनला आहे. याचा उद्देश ग्राहकांच्या गरजा पूर्ण करणे, विशिष्ट क्षेत्रांमध्ये आणि इतर भाषांमध्ये क्षमता बळकट करणे, अधिक लवचिक पुरवठा साखळी स्थापित करणे, किंवा पूरक फायद्यांसह उत्पादन क्षमता वाढवणे किंवा एकत्रित करणे हा आहे. खाजगी उपभोग संघटना देखील या संदर्भात काही फायदेशीर योजना आणि प्रयत्न सक्रियपणे करत आहे.

चीन आणि अमेरिका यांच्यातील फरक:

१) आंतरराष्ट्रीय विस्तार: आमच्या बहुतेक अमेरिकन प्रतिस्पर्धकांचा मुख्य महसूल देशांतर्गत ग्राहकांकडून मिळतो, परंतु प्रत्येक तीन कंपन्यांपैकी एकाची दोन किंवा अधिक देशांमध्ये कार्यालये आहेत, तरीही महसूल आणि आंतरराष्ट्रीय शाखांची संख्या यांच्यात कोणताही सकारात्मक समानुपातिक संबंध नाही. असे दिसते की अमेरिकन प्रतिस्पर्धकांमध्ये आंतरराष्ट्रीय विस्ताराचे प्रमाण आमच्यापेक्षा खूप जास्त आहे, जे त्यांच्या भौगोलिक स्थान, भाषा आणि सांस्कृतिक समानतेमधील फायद्यांशी संबंधित आहे. ते आंतरराष्ट्रीय विस्ताराद्वारे नवीन बाजारपेठांमध्ये प्रवेश करतात, तांत्रिक संसाधने मिळवतात किंवा कमी खर्चाची उत्पादन केंद्रे स्थापन करतात.

याच्या तुलनेत, चिनी अनुवादक कंपन्यांचा आंतरराष्ट्रीय विस्ताराचा दर खूपच कमी आहे, आणि केवळ काही कंपन्याच यशस्वीपणे जागतिक स्तरावर पोहोचल्या आहेत. या काही यशस्वी उदाहरणांवरून असे दिसून येते की, मुळात व्यवसाय व्यवस्थापकांनाच प्रथम बाहेर पडावे लागते. परदेशी लक्ष्यित बाजारपेठांवर लक्ष केंद्रित करणे, स्थानिक क्षेत्रात स्थानिक कार्यान्वयन संघ (ऑपरेशन टीम) ठेवणे, आणि कॉर्पोरेट संस्कृती, विशेषतः विक्री आणि विपणन, स्थानिक बाजारपेठेत पूर्णपणे एकजीव करणे, हे स्थानिकीकरणाचे (localization) चांगले काम करण्यासाठी सर्वोत्तम आहे. अर्थात, कंपन्या केवळ जागतिक स्तरावर जाण्यासाठी परदेशात जात नाहीत, तर त्यांना प्रथम विचार करणे आवश्यक आहे की त्यांना जागतिक स्तरावर का जायचे आहे आणि त्यांचा उद्देश काय आहे? आपण परदेशात का जाऊ शकतो? अंतिम कौशल्य कोणते आहे? मग प्रश्न येतो की परदेशात कसे जायचे.

त्याचप्रमाणे, देशांतर्गत अनुवाद कंपन्या देखील समकक्ष आंतरराष्ट्रीय परिषदांमध्ये सहभागी होण्याबाबत खूप पुराणमतवादी आहेत. GALA/ALC/LocWorld/ELIA सारख्या आंतरराष्ट्रीय परिषदांमध्ये टॉकिंगचायनाचा सहभाग आधीच खूप नियमित आहे, आणि त्याला देशांतर्गत समकक्षांची उपस्थिती क्वचितच दिसते. आंतरराष्ट्रीय समुदायामध्ये चीनच्या भाषा सेवा उद्योगाचा एकूण आवाज आणि प्रभाव कसा वाढवायचा, आणि सौहार्दासाठी कसे एकत्र यायचे, ही नेहमीच एक समस्या राहिली आहे. याउलट, आपण अनेकदा अर्जेंटिनाच्या अनुवाद कंपन्यांना दूरवरून आंतरराष्ट्रीय परिषदांमध्ये येताना पाहतो. त्या केवळ परिषदेत सहभागीच होत नाहीत, तर एका सामान्य दक्षिण अमेरिकन स्पॅनिश भाषा प्रदात्याची सामूहिक प्रतिमा म्हणूनही दिसतात. त्या परिषदेत काही जनसंपर्क खेळी खेळतात, वातावरण जिवंत करतात आणि एक सामूहिक ब्रँड तयार करतात, जे शिकण्यासारखे आहे.

२) खरेदीदार: अमेरिकेत महसुलाच्या बाबतीत शीर्ष तीन ग्राहक गट आरोग्यसेवा, सरकारी/सार्वजनिक क्षेत्र आणि शैक्षणिक संस्था आहेत, तर चीनमध्ये ते माहिती आणि संप्रेषण तंत्रज्ञान, सीमापार ई-कॉमर्स आणि शिक्षण आणि प्रशिक्षण आहेत (चायना ट्रान्सलेटर्स असोसिएशनने प्रसिद्ध केलेल्या चायनीज ट्रान्सलेशन अँड लँग्वेज सर्व्हिसेस इंडस्ट्रीच्या २०२३ च्या विकास अहवालानुसार).

आरोग्य सेवा प्रदाते (ज्यात रुग्णालये, विमा कंपन्या आणि क्लिनिक्स यांचा समावेश आहे) हे त्यांच्या ५०% पेक्षा जास्त अमेरिकन समकक्षांसाठी उत्पन्नाचा मुख्य स्रोत आहेत, जे एक स्पष्ट अमेरिकन वैशिष्ट्य आहे. जागतिक स्तरावर, अमेरिकेत आरोग्यसेवेवरील खर्च सर्वाधिक आहे. अमेरिकेत खाजगी आणि सार्वजनिक निधीच्या मिश्र प्रणालीच्या अंमलबजावणीमुळे, आरोग्यसेवेतील भाषा सेवांवरील खर्च खाजगी रुग्णालये, आरोग्य विमा कंपन्या आणि क्लिनिक्स, तसेच सरकारी कार्यक्रमांमधून येतो. आरोग्य सेवा प्रदात्यांना भाषा वापराच्या योजना तयार करण्यास आणि त्यांची अंमलबजावणी करण्यास मदत करण्यात भाषा सेवा कंपन्या महत्त्वाची भूमिका बजावतात. कायदेशीर नियमांनुसार, मर्यादित इंग्रजी प्रवीणता (LEP) असलेल्या रुग्णांना उच्च-गुणवत्तेच्या वैद्यकीय सेवा समान रीतीने मिळाव्यात हे सुनिश्चित करण्यासाठी भाषा वापराच्या योजना अनिवार्य आहेत.

वरील नैसर्गिक बाजार मागणीच्या फायद्यांची देशांतर्गत तुलना किंवा बरोबरी होऊ शकत नाही. परंतु चिनी बाजारपेठेची स्वतःची वैशिष्ट्ये देखील आहेत. अलिकडच्या वर्षांत, सरकारच्या नेतृत्वाखालील 'बेल्ट अँड रोड इनिशिएटिव्ह' आणि चिनी स्थानिक उद्योगांच्या परदेशात जाण्याच्या लाटेमुळे, चिनी किंवा इंग्रजीमधून अल्पसंख्याक भाषांमध्ये भाषांतराची गरज वाढली आहे. अर्थातच, जर तुम्हाला यात सहभागी व्हायचे असेल आणि एक पात्र खेळाडू बनायचे असेल, तर यामुळे आमच्या भाषांतर सेवा उद्योगांवर संसाधने आणि प्रकल्प व्यवस्थापन क्षमतांच्या बाबतीतही उच्च मागण्या येतात.

३) सेवेचा तपशील: आमच्या अमेरिकन समकक्षांपैकी जवळपास निम्म्या कंपन्या सांकेतिक भाषेच्या सेवा पुरवतात; २०% कंपन्या भाषा चाचणी (ज्यात भाषिक प्रवीणता मूल्यांकन समाविष्ट आहे) पुरवतात; १५% कंपन्या भाषा प्रशिक्षण (बहुतेक ऑनलाइन) पुरवतात.

वरील मजकुरासाठी देशांतर्गत कोणताही संबंधित डेटा आढळलेला नाही, परंतु संवेदनात्मक दृष्टिकोनातून, अमेरिकेतील प्रमाण चीनपेक्षा जास्त असले पाहिजे. देशांतर्गत सांकेतिक भाषा निविदा प्रकल्पांसाठी यशस्वी बोली लावणारी कंपनी बहुतेकदा एखादी विशेष शाळा किंवा नेटवर्क तंत्रज्ञान कंपनी असते आणि क्वचितच एखादी अनुवाद कंपनी असते. अशा काही अनुवाद कंपन्या देखील आहेत ज्या भाषा चाचणी आणि प्रशिक्षणाला त्यांच्या मुख्य व्यवसाय क्षेत्रांपैकी एक म्हणून प्राधान्य देतात.

२. कॉर्पोरेट रणनीती

बहुतेक अमेरिकन कंपन्या २०२३ साठी “महसूल वाढवणे” याला आपले सर्वोच्च प्राधान्य देतात, तर एक तृतीयांश कंपन्या परिचालन खर्च कमी करणे निवडतात.

सेवा धोरणाच्या बाबतीत, निम्म्याहून अधिक कंपन्यांनी गेल्या तीन वर्षांत आपल्या सेवांमध्ये वाढ केली आहे, परंतु पुढील तीन वर्षांत आपल्या सेवांमध्ये वाढ करण्याची योजना आखणाऱ्या कंपन्यांची संख्या कमी आहे. ज्या सेवांमध्ये सर्वाधिक वाढ झाली आहे, त्यांमध्ये ई-लर्निंग, ऑन-साइट सबटायटल सेवा, मशीन ट्रान्सलेशन पोस्ट एडिटिंग (PEMT), रिमोट सायमलटेनियस इंटरप्रिटेशन (RSI), डबिंग आणि व्हिडिओ रिमोट इंटरप्रिटेशन (VRI) यांचा समावेश आहे. सेवा विस्ताराला मुख्यत्वे ग्राहकांच्या मागणीमुळे चालना मिळते. या संदर्भात, चीनमधील परिस्थितीशी साधर्म्य आहे. बहुतेक चीनी भाषा सेवा कंपन्यांनी अलिकडच्या वर्षांत वाढत्या बाजारपेठेच्या मागणीला प्रतिसाद दिला आहे, आणि वाढ व खर्च कपात हे देखील शाश्वत विषय आहेत.

दरम्यान, गेल्या दोन वर्षांत, अनेक देशांतर्गत कंपन्या सेवांच्या व्याप्तीचा विस्तार असो किंवा उभ्या विस्ताराचा असो, सेवा श्रेणीसुधारणेवर चर्चा करत आहेत. उदाहरणार्थ, पेटंट भाषांतरात विशेषज्ञ असलेल्या भाषांतर कंपन्या पेटंट सेवांच्या इतर क्षेत्रांवर लक्ष केंद्रित करत आहेत; ऑटोमोटिव्ह भाषांतर करणे आणि ऑटोमोटिव्ह उद्योगाविषयी माहिती गोळा करणे; ग्राहकांना परदेशी विपणन माध्यमे प्रकाशित करण्यास आणि सांभाळण्यास मदत करण्यासाठी विपणन दस्तऐवजांचे भाषांतर करणे; छापल्या जाणाऱ्या दस्तऐवजांच्या भाषांतरासाठी छपाई स्तरावरील टंकलेखन आणि त्यानंतरच्या छपाई सेवा देखील प्रदान करणे; परिषद दुभाषी म्हणून काम करणारे परिषदेच्या कामकाजाची किंवा प्रत्यक्ष स्थळावरील बांधकामाची जबाबदारी सांभाळतात; वेबसाइट भाषांतर करताना, एसइओ (SEO) आणि एसइएम (SEM) अंमलबजावणी करणे, इत्यादी. अर्थात, प्रत्येक परिवर्तनासाठी संशोधनाची आवश्यकता असते आणि ते सोपे नसते, तसेच प्रयत्नांच्या प्रक्रियेत काही अडचणी येतात. तथापि, जोपर्यंत तो तर्कसंगत निर्णय घेतल्यानंतर केलेला धोरणात्मक बदल असतो, तोपर्यंत या खडतर प्रक्रियेत काही चिकाटी ठेवणे अत्यंत आवश्यक आहे. गेल्या तीन ते पाच वर्षांत, टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशनने हळूहळू उभ्या क्षेत्रांची आणि भाषा विस्तार उत्पादनांची (जसे की औषधनिर्माण, पेटंट, ऑनलाइन गेम्स आणि इतर पॅन एंटरटेनमेंट, इंग्रजी आणि परदेशी आंतरराष्ट्रीयीकरण इत्यादी) आखणी केली आहे. त्याचबरोबर, कंपनीने बाजार संवाद भाषांतर उत्पादनांमधील आपल्या कौशल्याचा विस्तारही केला आहे. सेवा ब्रँड्सच्या भाषांतरात चांगली कामगिरी करण्यासोबतच, कंपनीने उच्च मूल्यवर्धित मजकुराच्या (जसे की विक्रीचे मुद्दे, मार्गदर्शक शीर्षके, उत्पादनाचा मजकूर, उत्पादनाचे तपशील, मौखिक मजकूर इत्यादी) लेखनातही प्रवेश केला असून त्यात चांगले यश मिळवले आहे.

स्पर्धात्मक परिस्थितीचा विचार करता, बहुतेक अमेरिकन कंपन्या लँग्वेजलाइन, लायनब्रिज, आरडब्ल्यूएस, ट्रान्सपरफेक्ट इत्यादींसारख्या मोठ्या, जागतिक आणि बहुभाषिक कंपन्यांना आपले मुख्य स्पर्धक मानतात; चीनमध्ये, आंतरराष्ट्रीय लोकलायझेशन कंपन्या आणि स्थानिक अनुवाद कंपन्या यांच्या ग्राहकवर्गातील फरकामुळे, थेट स्पर्धा तुलनेने कमी आहे. अधिक स्पर्धा ही अनुवाद कंपन्यांमधील किमतीच्या स्पर्धेतून येते, ज्यात कमी किमतीच्या आणि मोठ्या कंपन्या मुख्य स्पर्धक असतात, विशेषतः निविदा प्रकल्पांमध्ये.

विलिनीकरण आणि अधिग्रहणाच्या बाबतीत चीन आणि अमेरिका यांच्यात नेहमीच एक मोठा फरक राहिला आहे. अमेरिकन कंपन्यांमधील विलिनीकरण आणि अधिग्रहणाचे व्यवहार स्थिर आहेत, ज्यात खरेदीदार सतत संधींच्या शोधात असतात आणि संभाव्य विक्रेते विक्रीच्या संधी सक्रियपणे शोधत असतात किंवा त्यांची वाट पाहत असतात, किंवा विलिनीकरण आणि अधिग्रहण दलालांशी संपर्क साधून ठेवतात. चीनमध्ये, आर्थिक नियामक समस्यांमुळे, मूल्यांकनाची वाजवी गणना करणे कठीण आहे; त्याच वेळी, मालक हाच सर्वात मोठा विक्रेता असल्यामुळे, जर कंपनीची मालकी बदलली तर विलिनीकरण आणि अधिग्रहणापूर्वी व नंतर ग्राहकांची संसाधने हस्तांतरित होण्याचा धोका असू शकतो. विलिनीकरण आणि अधिग्रहण ही एक सामान्य बाब नाही.

३. सेवेची सामग्री

अमेरिकेतील कंपन्यांनी मशीन ट्रान्सलेशन (MT) मोठ्या प्रमाणावर स्वीकारले आहे. तथापि, कंपनीमध्ये MT चा वापर अनेकदा निवडक आणि धोरणात्मक असतो, आणि विविध घटक त्याच्या संभाव्य धोक्यांवर आणि फायद्यांवर परिणाम करू शकतात. जवळपास दोन-तृतीयांश अमेरिकन कंपन्या त्यांच्या ग्राहकांना मशीन ट्रान्सलेशन पोस्ट एडिटिंग (PEMT) ही सेवा देतात, परंतु TEP ही सर्वात जास्त वापरली जाणारी भाषांतर सेवा आहे. पूर्णपणे मॅन्युअल, पूर्णपणे मशीन आणि मशीन भाषांतर व संपादन या तीन उत्पादन पद्धतींमधून निवड करताना, ग्राहकांची मागणी हा निर्णय प्रक्रियेवर परिणाम करणारा सर्वात महत्त्वाचा घटक असतो आणि त्याचे महत्त्व इतर दोन मुख्य घटकांपेक्षा (सामग्रीचा प्रकार आणि भाषेची जुळणी) जास्त असते.

भाषांतराच्या बाबतीत, अमेरिकेच्या बाजारपेठेत लक्षणीय बदल झाले आहेत. सुमारे तीन-चतुर्थांश अमेरिकन भाषांतर सेवा प्रदाते व्हिडिओ रिमोट इंटरप्रिटेशन (VRI) आणि टेलिफोन इंटरप्रिटेशन (OPI) सेवा देतात, आणि सुमारे दोन-तृतीयांश कंपन्या रिमोट सायमलटेनियस इंटरप्रिटेशन (RSI) सेवा देतात. भाषांतर सेवा प्रदात्यांची तीन मुख्य क्षेत्रे म्हणजे आरोग्यसेवा भाषांतर, व्यावसायिक भाषांतर आणि कायदेशीर भाषांतर. अमेरिकेत RSI ही एक उच्च वाढीची विशिष्ट बाजारपेठ (niche market) असल्याचे दिसते. जरी RSI प्लॅटफॉर्म्स प्रामुख्याने तंत्रज्ञान कंपन्या असल्या तरी, बहुतेक प्लॅटफॉर्म्स आता क्राउडसोर्सिंगद्वारे आणि/किंवा भाषा सेवा कंपन्यांच्या सहकार्याने भाषांतर सेवा मिळवण्याची सोय उपलब्ध करून देतात. झूम (Zoom) आणि इतर क्लायंट प्लॅटफॉर्म्ससारख्या ऑनलाइन कॉन्फरन्स साधनांसोबत RSI प्लॅटफॉर्म्सचे थेट एकत्रीकरण (integration) देखील या कंपन्यांना कॉर्पोरेट भाषांतराच्या गरजा व्यवस्थापित करण्यासाठी एका अनुकूल धोरणात्मक स्थितीत ठेवते. अर्थात, बहुतेक अमेरिकन कंपन्या RSI प्लॅटफॉर्मला एक थेट स्पर्धक म्हणूनही पाहतात. लवचिकता आणि खर्चाच्या बाबतीत RSI चे अनेक फायदे असले तरी, त्यामुळे अंमलबजावणीची आव्हानेही येतात, ज्यात विलंब (latency), ऑडिओ गुणवत्ता, डेटा सुरक्षेची आव्हाने इत्यादींचा समावेश आहे.

वरील सामग्रीमध्ये चीनमध्ये साम्य आणि फरक आहेत, जसे की RSI. टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशनने महामारीपूर्वी एका प्लॅटफॉर्म कंपनीसोबत धोरणात्मक सहकार्य प्रस्थापित केले होते. महामारीच्या काळात, या प्लॅटफॉर्मने स्वतःहून बराच व्यवसाय केला, परंतु महामारीनंतर, अधिकाधिक बैठका ऑफलाइन स्वरूपात पुन्हा सुरू झाल्या. त्यामुळे, एक भाषांतर सेवा प्रदाता म्हणून टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशनच्या दृष्टिकोनातून, असे वाटते की प्रत्यक्ष उपस्थित राहून भाषांतर करण्याची मागणी लक्षणीयरीत्या वाढली आहे आणि RSI काही प्रमाणात कमी झाली आहे. परंतु देशांतर्गत भाषांतर सेवा प्रदात्यांसाठी RSI हे खरोखरच एक अत्यंत आवश्यक पूरक आणि एक आवश्यक क्षमता आहे. त्याच वेळी, टेलिफोन भाषांतरामध्ये OPI चा वापर चिनी बाजारपेठेत अमेरिकेच्या तुलनेत आधीच खूप कमी आहे, कारण अमेरिकेतील मुख्य वापराची परिस्थिती वैद्यकीय आणि कायदेशीर आहे, जी चीनमध्ये नाही.

मशीन ट्रान्सलेशनच्या बाबतीत, देशांतर्गत अनुवाद कंपन्यांच्या सेवांमध्ये मशीन ट्रान्सलेशन पोस्ट एडिटिंग (PEMT) हे एक दुय्यम उत्पादन आहे. ग्राहक क्वचितच याची निवड करतात, आणि त्यांना मानवी अनुवादासारखीच गुणवत्ता आणि अधिक वेग, मशीन ट्रान्सलेशनच्या जवळपासच्या किमतीत मिळवायचा असतो. त्यामुळे, अनुवाद कंपन्यांच्या उत्पादन प्रक्रियेत मशीन ट्रान्सलेशनचा वापर अधिकच अदृश्य असतो; त्याचा वापर केला जावो वा न जावो, आम्हाला ग्राहकांना दर्जेदार गुणवत्ता आणि कमी किमती (जलद, चांगले आणि स्वस्त) प्रदान करणे आवश्यक असते. अर्थात, असेही काही ग्राहक आहेत जे थेट मशीन ट्रान्सलेशनचे निकाल देतात आणि त्याच आधारावर अनुवाद कंपन्यांना प्रूफरीडिंग करण्याची विनंती करतात. टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशनचे मत असे आहे की, ग्राहकाने प्रदान केलेल्या मशीन ट्रान्सलेशनची गुणवत्ता त्यांच्या अपेक्षांपेक्षा खूपच कमी असते आणि मॅन्युअल प्रूफरीडिंगसाठी सखोल हस्तक्षेपाची आवश्यकता असते, जे अनेकदा PEMT च्या कक्षेबाहेरचे असते. तथापि, ग्राहकाने देऊ केलेली किंमत मॅन्युअल अनुवादापेक्षा खूपच कमी असते.

४. वाढ आणि नफा

स्थूल आर्थिक आणि जागतिक राजकीय अनिश्चितता असूनही, २०२२ मध्ये अमेरिकन कंपन्यांची वाढ लवचिक राहिली, ज्यात ६०% कंपन्यांनी महसुलात वाढ अनुभवली आणि २५% कंपन्यांनी २५% पेक्षा जास्त वाढीचा दर अनुभवला. ही लवचिकता अनेक प्रमुख घटकांशी संबंधित आहे: भाषा सेवा कंपन्यांचा महसूल विविध क्षेत्रांमधून येतो, ज्यामुळे मागणीतील चढ-उतारांचा कंपनीवर होणारा एकूण परिणाम तुलनेने कमी असतो; व्हॉइस टू टेक्स्ट, मशीन ट्रान्सलेशन आणि रिमोट इंटरप्रिटेशन प्लॅटफॉर्म यांसारख्या तंत्रज्ञानामुळे व्यवसायांना अधिक व्यापक वातावरणात भाषा उपाययोजना लागू करणे सोपे झाले आहे आणि भाषा सेवांच्या वापराची व्याप्ती सतत वाढत आहे; त्याच वेळी, अमेरिकेतील आरोग्यसेवा उद्योग आणि सरकारी विभाग संबंधित खर्चात सातत्याने वाढ करत आहेत; याव्यतिरिक्त, अमेरिकेत मर्यादित इंग्रजी प्रवीणता (LEP) असलेल्या लोकांची संख्या सातत्याने वाढत आहे आणि भाषिक अडथळ्यांसंबंधीच्या कायद्यांची अंमलबजावणी देखील वाढत आहे.

२०२२ मध्ये, अमेरिकन कंपन्या साधारणपणे फायदेशीर ठरल्या असून, त्यांचा सरासरी एकूण नफा २९% ते ४३% च्या दरम्यान आहे, ज्यामध्ये भाषा प्रशिक्षणाचा नफा सर्वाधिक (४३%) आहे. तथापि, मागील वर्षाच्या तुलनेत, भाषांतर आणि दुभाषी सेवांच्या नफ्यात किंचित घट झाली आहे. जरी बहुतेक कंपन्यांनी ग्राहकांसाठीचे दर वाढवले ​​असले तरी, वाढलेला परिचालन खर्च (विशेषतः कामगारांवरील खर्च) हा या दोन सेवांच्या नफ्यावर परिणाम करणारा एक प्रमुख घटक आहे.

चीनमध्ये, एकूणच, २०२२ मध्ये भाषांतर कंपन्यांच्या महसुलातही वाढ होत आहे. एकूण नफ्याच्या दृष्टिकोनातून पाहिल्यास, ते अमेरिकन कंपन्यांसारखेच आहे असे म्हणता येईल. तथापि, फरक हा आहे की दरांच्या बाबतीत, विशेषतः मोठ्या प्रकल्पांसाठी, दर कमी होत आहेत. त्यामुळे, नफ्यावर परिणाम करणारा मुख्य घटक म्हणजे कामगार खर्चातील वाढ नसून, किंमत स्पर्धेमुळे होणारी दरातील घट आहे. म्हणून, जिथे कामगार खर्च प्रमाणात कमी करता येत नाही, तिथे खर्च कमी करण्यासाठी आणि कार्यक्षमता वाढवण्यासाठी कृत्रिम बुद्धिमत्तेसारख्या तंत्रज्ञानाचा सक्रियपणे वापर करणे हा अजूनही एक अपरिहार्य पर्याय आहे.

५. किंमत

अमेरिकेच्या बाजारपेठेत, भाषांतर, संपादन आणि प्रूफरीडिंग (TEP) साठीचा शब्द दर साधारणपणे २% ते ९% ने वाढला आहे. ALC अहवालात ११ भाषांमधील इंग्रजी भाषांतराच्या दरांचा समावेश आहे: अरबी, पोर्तुगीज, सरलीकृत चीनी, फ्रेंच, जर्मन, जपानी, कोरियन, रशियन, स्पॅनिश, टागालॉग आणि व्हिएतनामी. इंग्रजी भाषांतरातील सरासरी दर प्रति शब्द ०.२३ अमेरिकन डॉलर असून, दरांची श्रेणी सर्वात कमी ०.१० ते सर्वात जास्त ०.३१ दरम्यान आहे; सरलीकृत चीनी इंग्रजी भाषांतरातील सरासरी दर ०.२४ असून, दरांची श्रेणी ०.२० ते ०.३१ दरम्यान आहे.

अमेरिकन समकक्षांचे सामान्यतः असे म्हणणे आहे की, “ग्राहकांना आशा आहे की कृत्रिम बुद्धिमत्ता आणि मशीन ट्रान्सलेशन (MT) साधनांमुळे खर्च कमी होऊ शकतो, परंतु ते १००% मॅन्युअल ऑपरेशनचा गुणवत्ता दर्जा सोडू शकत नाहीत.” पीईएमटीचे दर सामान्यतः पूर्णपणे मॅन्युअल भाषांतर सेवांपेक्षा २०% ते ३५% कमी असतात. जरी भाषा उद्योगात अजूनही शब्दशः दर आकारण्याचे मॉडेल प्रचलित असले तरी, पीईएमटीच्या व्यापक वापरामुळे काही कंपन्यांना इतर दर आकारण्याच्या पद्धती सादर करण्याची प्रेरणा मिळाली आहे.

भाषांतराच्या बाबतीत, २०२२ मधील सेवा दरात मागील वर्षाच्या तुलनेत वाढ झाली आहे. सर्वात मोठी वाढ प्रत्यक्ष स्थळी होणाऱ्या परिषद भाषांतरात झाली असून, OPI, VRI आणि RSI या सेवा दरांमध्ये प्रत्येकी ७% ते ९% ने वाढ झाली आहे.

या तुलनेत, चीनमधील देशांतर्गत अनुवाद कंपन्या इतक्या भाग्यवान नाहीत. आर्थिक वातावरणाचा दबाव, कृत्रिम बुद्धिमत्तेसारखे तांत्रिक धक्के, 'पार्टी ए' द्वारे केलेले खर्च नियंत्रण आणि उद्योगांतर्गत किंमत स्पर्धा यांमुळे तोंडी आणि लेखी अनुवादाच्या किमती वाढल्या नाहीत, उलट कमी झाल्या आहेत, विशेषतः अनुवादाच्या किमती.

६. तंत्रज्ञान

१) टीएमएस/सीएटी टूल: मेमोक्यू (MemoQ) आघाडीवर आहे, ५०% पेक्षा जास्त अमेरिकन कंपन्या हे प्लॅटफॉर्म वापरतात, त्यानंतर आरडब्ल्यूएसटीरॅडोस (RWSTrados) चा क्रमांक लागतो. बूस्टलिंगो (Boostlingo) हे सर्वात जास्त वापरले जाणारे भाषांतर प्लॅटफॉर्म आहे, जवळपास ३०% कंपन्या भाषांतर सेवांची व्यवस्था करण्यासाठी, व्यवस्थापन करण्यासाठी किंवा त्या पुरवण्यासाठी याचा वापर करत असल्याचे सांगतात. सुमारे एक-तृतीयांश भाषा चाचणी कंपन्या चाचणी सेवा पुरवण्यासाठी झूम (Zoom) वापरतात. मशीन ट्रान्सलेशन टूल्सच्या निवडीमध्ये, ॲमेझॉन एडब्ल्यूएस (Amazon AWS) हे सर्वात जास्त निवडले जाते, त्यानंतर अलीबाबा (Alibaba) आणि डीपएल (DeepL), आणि मग गूगल (Google) यांचा क्रमांक लागतो.

चीनमधील परिस्थितीही अशीच आहे, जिथे मशीन ट्रान्सलेशन साधनांसाठी विविध पर्याय उपलब्ध आहेत. यामध्ये बायडू (Baidu) आणि युडाओ (Youdao) सारख्या प्रमुख कंपन्यांची उत्पादने, तसेच विशिष्ट क्षेत्रांमध्ये उत्कृष्ट कामगिरी करणारी मशीन ट्रान्सलेशन इंजिन्स यांचा समावेश आहे. देशांतर्गत कंपन्यांमध्ये, लोकलायझेशन कंपन्यांकडून होणाऱ्या मशीन ट्रान्सलेशनच्या सामान्य वापराव्यतिरिक्त, बहुतेक कंपन्या अजूनही पारंपरिक भाषांतर पद्धतींवरच अवलंबून आहेत. तथापि, मजबूत तांत्रिक क्षमता असलेल्या किंवा विशिष्ट क्षेत्रावर लक्ष केंद्रित करणाऱ्या काही भाषांतर कंपन्यांनीही मशीन ट्रान्सलेशन तंत्रज्ञानाचा वापर करण्यास सुरुवात केली आहे. त्या सहसा अशी मशीन ट्रान्सलेशन इंजिन्स वापरतात, जी एकतर विकत घेतलेली असतात किंवा तृतीय पक्षांकडून भाड्याने घेतलेली असतात, परंतु त्यांना स्वतःच्या कॉर्पसचा (corpus) वापर करून प्रशिक्षित केलेले असते.

२) लार्ज लँग्वेज मॉडेल (एलएलएम): यात उत्कृष्ट मशीन भाषांतर क्षमता आहेत, परंतु त्याचे फायदे आणि तोटे देखील आहेत. अमेरिकेत, मोठ्या प्रमाणावर व्यवसायांना भाषा सेवा पुरवण्यात भाषा सेवा कंपन्या अजूनही महत्त्वाची भूमिका बजावतात. त्यांच्या जबाबदाऱ्यांमध्ये विविध तंत्रज्ञान-आधारित भाषा सेवांद्वारे ग्राहकांच्या जटिल गरजा पूर्ण करणे, आणि कृत्रिम बुद्धिमत्ता (आर्टिफिशियल इंटेलिजन्स) देऊ शकणाऱ्या सेवा व ग्राहक कंपन्यांना लागू कराव्या लागणाऱ्या भाषा सेवा यांच्यात दुवा साधणे यांचा समावेश आहे. तथापि, आतापर्यंत, अंतर्गत कार्यप्रवाहांमध्ये (internal workflows) कृत्रिम बुद्धिमत्तेचा वापर फारसा व्यापक झालेला नाही. सुमारे दोन-तृतीयांश अमेरिकन कंपन्यांनी कोणताही कार्यप्रवाह सक्षम करण्यासाठी किंवा स्वयंचलित करण्यासाठी कृत्रिम बुद्धिमत्तेचा वापर केलेला नाही. कार्यप्रवाहात प्रेरक घटक म्हणून कृत्रिम बुद्धिमत्तेचा वापर करण्याचा सर्वात सामान्य मार्ग म्हणजे एआय-सहाय्यित शब्दसंग्रह निर्मिती. केवळ १०% कंपन्या मूळ मजकुराच्या विश्लेषणासाठी कृत्रिम बुद्धिमत्तेचा वापर करतात; सुमारे १०% कंपन्या भाषांतराच्या गुणवत्तेचे स्वयंचलितपणे मूल्यांकन करण्यासाठी कृत्रिम बुद्धिमत्तेचा वापर करतात; ५% पेक्षा कमी कंपन्या दुभाष्यांचे वेळापत्रक ठरवण्यासाठी किंवा त्यांच्या कामात मदत करण्यासाठी कृत्रिम बुद्धिमत्तेचा वापर करतात. तथापि, बहुतेक अमेरिकन कंपन्या एलएलएम अधिक चांगल्या प्रकारे समजून घेत आहेत, आणि एक-तृतीयांश कंपन्या चाचणी प्रकरणे (test cases) तपासत आहेत.

या संदर्भात, सुरुवातीला, बहुतेक देशांतर्गत कंपन्या विविध मर्यादांमुळे चॅटजीपीटी (ChatGPT) सारख्या परदेशातील मोठ्या भाषा मॉडेल उत्पादनांना प्रकल्प प्रक्रियेत पूर्णपणे समाकलित करू शकल्या नाहीत. त्यामुळे, ते ही उत्पादने केवळ बुद्धिमान प्रश्नोत्तर साधने म्हणून वापरू शकले. तथापि, कालांतराने, ही उत्पादने केवळ मशीन ट्रान्सलेशन इंजिन म्हणून वापरली गेली नाहीत, तर परिष्करण आणि भाषांतर मूल्यांकन यांसारख्या इतर कार्यांमध्येही यशस्वीरित्या समाकलित केली गेली आहेत. प्रकल्पांसाठी अधिक व्यापक सेवा प्रदान करण्यासाठी या एलएलएमच्या (LLMs) विविध कार्यांचा उपयोग केला जाऊ शकतो. हे नमूद करण्यासारखे आहे की, परदेशी उत्पादनांमुळे प्रेरित होऊन, देशांतर्गत विकसित एलएलएम उत्पादने देखील उदयास आली आहेत. तथापि, सध्याच्या प्रतिसादानुसार, देशांतर्गत एलएलएम उत्पादने आणि परदेशी उत्पादने यांच्यात अजूनही एक मोठी तफावत आहे, परंतु आम्हाला विश्वास आहे की भविष्यात ही तफावत कमी करण्यासाठी अधिक तांत्रिक प्रगती आणि नवकल्पना होतील.

३) एमटी, स्वयंचलित लिप्यंतरण आणि एआय सबटायटल्स या सर्वात सामान्य एआय सेवा आहेत. चीनमधील परिस्थितीही अशीच आहे, जिथे अलिकडच्या वर्षांत स्पीच रेकग्निशन आणि स्वयंचलित लिप्यंतरण यांसारख्या तंत्रज्ञानामध्ये लक्षणीय विकास झाला आहे, ज्यामुळे खर्चात लक्षणीय घट झाली आहे आणि कार्यक्षमतेत सुधारणा झाली आहे. अर्थातच, या तंत्रज्ञानाच्या व्यापक वापरामुळे आणि वाढत्या मागणीमुळे, ग्राहक मर्यादित बजेटमध्ये सातत्याने अधिक किफायतशीर पर्याय शोधत आहेत आणि म्हणूनच तंत्रज्ञान प्रदाते अधिक चांगले उपाय विकसित करण्यासाठी प्रयत्नशील आहेत.

४) अनुवाद सेवांच्या एकीकरणाच्या बाबतीत, टीएमएस (TMS) ग्राहकांच्या सीएमएस (कंटेंट मॅनेजमेंट सिस्टम) आणि क्लाउड फाइल लायब्ररीसारख्या विविध प्लॅटफॉर्मसह एकीकृत होऊ शकते; दुभाषी सेवांच्या बाबतीत, दूरस्थ दुभाषी साधने ग्राहकांच्या दूरस्थ आरोग्यसेवा वितरण प्लॅटफॉर्म आणि ऑनलाइन कॉन्फरन्स प्लॅटफॉर्मसह एकीकृत केली जाऊ शकतात. एकीकरण स्थापित करण्याचा आणि त्याची अंमलबजावणी करण्याचा खर्च जास्त असू शकतो, परंतु एकीकरणामुळे भाषा सेवा कंपनीचे उपाय थेट ग्राहकाच्या तंत्रज्ञान परिसंस्थेमध्ये समाविष्ट होऊ शकतात, ज्यामुळे ते धोरणात्मकदृष्ट्या महत्त्वपूर्ण ठरते. निम्म्याहून अधिक अमेरिकन कंपन्यांचा असा विश्वास आहे की स्पर्धात्मकता टिकवून ठेवण्यासाठी एकीकरण महत्त्वपूर्ण आहे, आणि अंदाजे ६०% कंपन्या स्वयंचलित कार्यप्रवाहांद्वारे अंशतः अनुवादाचे काम मिळवतात. तंत्रज्ञान धोरणाच्या बाबतीत, बहुतेक कंपन्या खरेदीचा दृष्टिकोन स्वीकारतात, तर ३५% कंपन्या “खरेदी आणि निर्मिती” (buying and building) या संकरित दृष्टिकोनाचा अवलंब करतात.

चीनमध्ये, मोठ्या भाषांतर किंवा स्थानिकीकरण कंपन्या सहसा अंतर्गत वापरासाठी एकात्मिक प्लॅटफॉर्म विकसित करतात आणि काही तर त्यांचे व्यापारीकरणही करतात. याव्यतिरिक्त, काही तृतीय-पक्ष तंत्रज्ञान प्रदात्यांनी देखील CAT, MT आणि LLM यांना एकत्रित करून त्यांची स्वतःची एकात्मिक उत्पादने बाजारात आणली आहेत. प्रक्रियेची पुनर्रचना करून आणि मानवी भाषांतरासोबत कृत्रिम बुद्धिमत्तेचा वापर करून, अधिक बुद्धिमान कार्यप्रवाह तयार करण्याचे आमचे ध्येय आहे. यामुळे भाषा तज्ञांच्या क्षमता संरचना आणि प्रशिक्षणाच्या दिशेसाठी नवीन आवश्यकता निर्माण होतात. भविष्यात, भाषांतर उद्योगात मानव-यंत्र संयोगाची अधिक उदाहरणे दिसतील, जे उद्योगाच्या अधिक बुद्धिमान आणि कार्यक्षम विकासाच्या मागणीला प्रतिबिंबित करते. भाषांतरकारांना एकूण भाषांतर कार्यक्षमता आणि गुणवत्ता सुधारण्यासाठी कृत्रिम बुद्धिमत्ता आणि ऑटोमेशन साधनांचा लवचिकपणे वापर कसा करायचा हे शिकण्याची गरज आहे.

या संदर्भात टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशनने देखील आपल्या उत्पादन प्रक्रियेत एकात्मिक प्लॅटफॉर्म लागू करण्याचा सक्रियपणे प्रयत्न केला आहे. सध्या, आम्ही अजूनही अन्वेषणाच्या टप्प्यात आहोत, ज्यामुळे प्रकल्प व्यवस्थापक आणि अनुवादकांसमोर कामाच्या सवयींच्या बाबतीत एक आव्हान उभे राहते. त्यांना नवीन कार्यपद्धतींशी जुळवून घेण्यासाठी खूप ऊर्जा खर्च करावी लागते. त्याच वेळी, वापराच्या परिणामकारकतेचे अधिक निरीक्षण आणि मूल्यांकन करणे देखील आवश्यक आहे. तथापि, आमचा विश्वास आहे की हे सकारात्मक अन्वेषण आवश्यक आहे.

७. संसाधन पुरवठा साखळी आणि कर्मचारी

जवळपास ८०% अमेरिकन समवयस्कांना कुशल मनुष्यबळाची कमतरता जाणवत असल्याचे दिसून येते. जास्त मागणी पण कमी पुरवठा असलेल्या पदांमध्ये विक्री, दुभाषी आणि प्रकल्प व्यवस्थापक यांचा अग्रस्थानी समावेश आहे. पगार तुलनेने स्थिर आहेत, परंतु मागील वर्षाच्या तुलनेत विक्रीच्या पदांमध्ये २०% वाढ झाली आहे, तर प्रशासकीय पदांमध्ये ८% घट झाली आहे. सेवावृत्ती आणि ग्राहक सेवा, तसेच कृत्रिम बुद्धिमत्ता आणि बिग डेटा, ही पुढील तीन वर्षांतील कर्मचाऱ्यांसाठी सर्वात महत्त्वाची कौशल्ये मानली जातात. प्रकल्प व्यवस्थापक हे सर्वात सामान्यपणे भरती केले जाणारे पद आहे आणि बहुतेक कंपन्या प्रकल्प व्यवस्थापकाचीच नियुक्ती करतात. २०% पेक्षा कमी कंपन्या तांत्रिक/सॉफ्टवेअर डेव्हलपर्सची नियुक्ती करतात.

चीनमधील परिस्थितीही अशीच आहे. पूर्ण-वेळ कर्मचाऱ्यांच्या बाबतीत, अनुवाद उद्योगाला उत्कृष्ट विक्री प्रतिभा टिकवून ठेवणे कठीण जाते, विशेषतः अशा लोकांना जे उत्पादन, बाजारपेठ आणि ग्राहक सेवेची जाण ठेवतात. जरी आपण एक पाऊल मागे घेऊन असे म्हटले की आमच्या कंपनीचा व्यवसाय केवळ जुन्या ग्राहकांना सेवा देण्यावर अवलंबून आहे, तरीही ते एक-वेळचे समाधान नाही. चांगली सेवा देण्यासाठी, आम्हाला वाजवी किमतीत स्पर्धेत टिकून राहता आले पाहिजे. त्याच वेळी, ग्राहक सेवा कर्मचाऱ्यांच्या सेवाभिमुख क्षमतेसाठी (जे अनुवादाच्या गरजा सखोलपणे समजून घेऊन त्यानुसार भाषा सेवा योजना विकसित आणि अंमलात आणू शकतात) आणि प्रकल्प व्यवस्थापन कर्मचाऱ्यांच्या प्रकल्प नियंत्रण क्षमतेसाठी (जे संसाधने आणि प्रक्रिया हाताळू शकतात, खर्च आणि गुणवत्ता नियंत्रित करू शकतात आणि नवीन कृत्रिम बुद्धिमत्ता साधनांसह विविध तंत्रज्ञानाचा लवचिकपणे वापर करू शकतात) उच्च आवश्यकता आहेत.

संसाधन पुरवठा साखळीच्या संदर्भात, टॉकिंगचायनाच्या भाषांतर व्यवसायाच्या प्रत्यक्ष कामकाजात असे दिसून येईल की, गेल्या दोन वर्षांत चीनमध्ये अधिकाधिक नवीन मागण्या निर्माण झाल्या आहेत. उदाहरणार्थ, चिनी उद्योगांना जागतिक स्तरावर जाण्यासाठी परदेशात स्थानिक भाषांतर संसाधनांची गरज; कंपनीच्या परदेशातील विस्ताराशी सुसंगत असलेल्या विविध अल्पसंख्याक भाषांमधील संसाधने; विशिष्ट क्षेत्रांमधील विशेषज्ञ प्रतिभा (उदा. वैद्यकशास्त्र, गेमिंग, पेटंट इत्यादी, या क्षेत्रांतील संबंधित भाषांतरकार संसाधने तुलनेने स्वतंत्र असतात आणि संबंधित पार्श्वभूमी व अनुभवाशिवाय त्यांना प्रवेश मिळवणे मुळातच शक्य नसते); दुभाष्यांची एकूणच कमतरता आहे, परंतु त्यांना सेवेच्या वेळेच्या बाबतीत अधिक लवचिक असणे आवश्यक आहे (उदा. पारंपरिक अर्ध्या दिवसाच्या सुरुवातीच्या दराऐवजी तासाप्रमाणे किंवा त्याहूनही कमी वेळेसाठी शुल्क आकारणे). त्यामुळे भाषांतर कंपन्यांचा भाषांतर संसाधन विभाग अधिकाधिक अपरिहार्य बनत आहे, जो व्यवसाय विभागासाठी सर्वात जवळचा आधार गट म्हणून काम करतो आणि ज्यासाठी कंपनीच्या व्यवसायाच्या प्रमाणाशी जुळणाऱ्या संसाधन खरेदी गटाची आवश्यकता असते. अर्थात, संसाधनांच्या खरेदीमध्ये केवळ स्वतंत्र भाषांतरकारांचाच नव्हे, तर आधी उल्लेख केल्याप्रमाणे, समवयस्क सहयोगी संस्थांचाही समावेश होतो.

८. विक्री आणि विपणन

हबस्पॉट आणि लिंक्डइन ही त्यांच्या अमेरिकन प्रतिस्पर्धकांची मुख्य विक्री आणि विपणन साधने आहेत. २०२२ मध्ये, कंपन्या त्यांच्या वार्षिक महसुलाच्या सरासरी ७% विपणनासाठी वाटप करतील.

याच्या तुलनेत, चीनमध्ये विशेष उपयुक्त विक्री साधने नाहीत आणि लिंक्डइनचा वापर चीनमध्ये सामान्यपणे करता येत नाही. विक्रीच्या पद्धती एकतर अव्यवस्थित बोली लावण्याच्या किंवा व्यवस्थापकांनी स्वतः विक्री करण्याच्या आहेत आणि मोठ्या प्रमाणावर तयार झालेले विक्री संघही फार कमी आहेत. ग्राहक रूपांतरण चक्र खूप लांब आहे आणि 'विक्री' पदाच्या क्षमतेबद्दलची समज व व्यवस्थापन अजूनही तुलनेने प्राथमिक अवस्थेत आहे, जे विक्री संघ भरतीच्या मंद परिणामकारकतेचे कारण देखील आहे.

मार्केटिंगच्या बाबतीत, जवळपास प्रत्येक सहकारी स्वतःचे वीचॅट पब्लिक अकाउंट चालवत आहे आणि टॉकिंगचायनायीचे स्वतःचे वीचॅट व्हिडिओ अकाउंटसुद्धा आहे. त्याच वेळी, बिलिबिली, शिआओहोंगशू, झिहू इत्यादींचीही काही प्रमाणात देखभाल केली जाते आणि या प्रकारचे मार्केटिंग प्रामुख्याने ब्रँड-केंद्रित असते; बायडू किंवा गुगलचे कीवर्ड एसईएम आणि एसईओ थेट रूपांतरित केले जातात, परंतु अलिकडच्या वर्षांत, चौकशी रूपांतरणाचा खर्च वाढत आहे. सर्च इंजिनच्या वाढत्या बोलींव्यतिरिक्त, जाहिरातींमध्ये विशेषज्ञ असलेल्या मार्केटिंग कर्मचाऱ्यांचा खर्चही वाढला आहे. शिवाय, जाहिरातींद्वारे मिळणाऱ्या चौकशींची गुणवत्ता असमान असते आणि ती एंटरप्राइझच्या ग्राहक लक्ष्य गटानुसार लक्ष्यित केली जाऊ शकत नाही, जे कार्यक्षम नाही. त्यामुळे, अलिकडच्या वर्षांत, अनेक देशांतर्गत कंपन्यांनी सर्च इंजिन जाहिरात सोडून दिली आहे आणि लक्ष्यित विक्री करण्यासाठी विक्री कर्मचाऱ्यांचा अधिक वापर केला आहे.

अमेरिकेतील अनुवाद उद्योग आपल्या वार्षिक महसुलाच्या ७% विपणनावर खर्च करतो, त्याच्या तुलनेत देशांतर्गत अनुवाद कंपन्या या क्षेत्रात कमी गुंतवणूक करतात. कमी गुंतवणूक करण्याचे मुख्य कारण म्हणजे त्याचे महत्त्व न समजणे किंवा ते प्रभावीपणे कसे करावे हे माहीत नसणे. B2B अनुवाद सेवांसाठी कंटेंट मार्केटिंग करणे सोपे नाही आणि विपणन अंमलबजावणीतील आव्हान हे आहे की कोणता कंटेंट ग्राहकांना आकर्षित करू शकेल.

९. इतर बाबी

१) मानके आणि प्रमाणपत्रे

अर्ध्याहून अधिक अमेरिकन समवयस्कांचा असा विश्वास आहे की आयएसओ प्रमाणन स्पर्धात्मकता टिकवून ठेवण्यास मदत करते, परंतु ते अत्यावश्यक नाही. सर्वात लोकप्रिय आयएसओ मानक आयएसओ17100:2015 प्रमाणन आहे, जे प्रत्येक तीन कंपन्यांपैकी एक कंपनी उत्तीर्ण करते.

चीनमधील परिस्थिती अशी आहे की, बहुतेक निविदा प्रकल्पांसाठी आणि काही उद्योगांच्या अंतर्गत खरेदीसाठी ISO9001 आवश्यक असते, त्यामुळे एक अनिवार्य निर्देशक म्हणून, बहुतेक अनुवाद कंपन्यांना अजूनही प्रमाणपत्राची आवश्यकता असते. इतरांच्या तुलनेत, ISO17100 हा एक अतिरिक्त फायदा आहे आणि अधिक परदेशी ग्राहकांना याची आवश्यकता असते. त्यामुळे, अनुवाद कंपन्या त्यांच्या स्वतःच्या ग्राहकवर्गाच्या आधारावर हे प्रमाणपत्र करणे आवश्यक आहे की नाही याचा निर्णय घेतात. त्याच वेळी, चीनमधील अनुवाद सेवांसाठी 'ए-लेव्हल' (A-5A) प्रमाणपत्र सुरू करण्यासाठी चायना ट्रान्सलेशन असोसिएशन आणि फांगयुआन लोगो सर्टिफिकेशन ग्रुप यांच्यात धोरणात्मक सहकार्य देखील आहे.

२) प्रमुख कामगिरी मूल्यांकन निर्देशक

अमेरिकेतील ५०% कंपन्या महसुलाचा व्यवसाय निर्देशक म्हणून वापर करतात आणि २८% कंपन्या नफ्याचा व्यवसाय निर्देशक म्हणून वापर करतात. सर्वात सामान्यपणे वापरल्या जाणाऱ्या गैर-आर्थिक निर्देशकांमध्ये ग्राहकांचा अभिप्राय, जुने ग्राहक, व्यवहारांचे प्रमाण, ऑर्डर/प्रकल्पांची संख्या आणि नवीन ग्राहक यांचा समावेश होतो. उत्पादनाच्या गुणवत्तेचे मोजमाप करण्यासाठी ग्राहकांचा अभिप्राय हा सर्वात सामान्यपणे वापरला जाणारा मूल्यांकन निर्देशक आहे. चीनमधील परिस्थितीही अशीच आहे.

३) नियम आणि कायदे

स्मॉल बिझनेस असोसिएशन ऑफ अमेरिका (SBA) चे अद्ययावत वेतनमान जानेवारी २०२२ मध्ये लागू होतील. अनुवाद आणि दुभाषी कंपन्यांसाठीची मर्यादा ८ दशलक्ष डॉलर्सवरून २२.५ दशलक्ष डॉलर्सपर्यंत वाढवण्यात आली आहे. SBA अंतर्गत येणारे छोटे व्यवसाय केंद्र सरकारकडून राखीव खरेदीच्या संधी मिळवण्यास, विविध व्यवसाय विकास कार्यक्रमांमध्ये, मार्गदर्शक कार्यक्रमांमध्ये सहभागी होण्यास आणि विविध तज्ञांशी संवाद साधण्याची संधी मिळवण्यास पात्र आहेत. चीनमधील परिस्थिती वेगळी आहे. चीनमध्ये लहान आणि सूक्ष्म उद्योगांची संकल्पना आहे आणि मिळणारा पाठिंबा कर सवलतींच्या स्वरूपात अधिक दिसून येतो.

४) डेटा गोपनीयता आणि नेटवर्क सुरक्षा

८०% पेक्षा जास्त अमेरिकन कंपन्यांनी सायबर घटनांना प्रतिबंध करण्यासाठी उपाय म्हणून धोरणे आणि कार्यपद्धती लागू केल्या आहेत. निम्म्याहून अधिक कंपन्यांनी घटना शोध यंत्रणा लागू केली आहे. जवळपास निम्म्या कंपन्या नियमितपणे जोखमीचे मूल्यांकन करतात आणि कंपनीमध्ये सायबर सुरक्षेशी संबंधित भूमिका व जबाबदाऱ्या निश्चित करतात. हे बहुतेक चिनी भाषांतर कंपन्यांपेक्षा अधिक कठोर आहे.

२. थोडक्यात सांगायचे झाल्यास, ALC अहवालात, आम्हाला अमेरिकन प्रतिस्पर्धी कंपन्यांकडून आलेले अनेक महत्त्वाचे शब्द आढळले आहेत:

१. वाढ

२०२३ मध्ये, एका गुंतागुंतीच्या आर्थिक परिस्थितीचा सामना करत असतानाही, अमेरिकेतील भाषा सेवा उद्योगाने आपली मजबूत चैतन्यता टिकवून ठेवली आहे, आणि बहुतेक कंपन्यांनी वाढ व स्थिर महसूल मिळवला आहे. तथापि, सध्याची परिस्थिती कंपन्यांच्या नफ्यासाठी मोठी आव्हाने उभी करत आहे. २०२३ मध्ये भाषा सेवा कंपन्यांसाठी 'वाढ' हाच मुख्य केंद्रबिंदू राहिला आहे, जो विक्री संघांचा सतत विस्तार करणे आणि दुभाषी व अनुवादकांसाठी संसाधन पुरवठा साखळी अधिक कार्यक्षम बनवण्यामधून दिसून येतो. त्याच वेळी, मुख्यत्वे नवीन उभ्या क्षेत्रांमध्ये आणि प्रादेशिक बाजारपेठांमध्ये प्रवेश करण्याच्या आशेमुळे, या उद्योगातील विलीनीकरण आणि अधिग्रहणांची पातळी स्थिर राहिली आहे.

२. खर्च

कर्मचाऱ्यांची संख्या सातत्याने वाढत असली तरी, श्रम बाजाराने काही स्पष्ट आव्हानेही निर्माण केली आहेत; उत्कृष्ट विक्री प्रतिनिधी आणि प्रकल्प व्यवस्थापकांची कमतरता आहे. त्याचबरोबर, खर्च नियंत्रणाच्या दबावामुळे कुशल स्वतंत्र अनुवादकांना अनुकूल दरात भरती करणे अधिक आव्हानात्मक बनले आहे.

३. तंत्रज्ञान

तांत्रिक बदलांची लाट भाषा सेवा उद्योगाचे स्वरूप सतत बदलत आहे, आणि उद्योगांना अधिकाधिक तांत्रिक निवडी व धोरणात्मक निर्णयांना सामोरे जावे लागत आहे: विविध प्रकारच्या सेवा देण्यासाठी कृत्रिम बुद्धिमत्तेच्या नाविन्यपूर्ण क्षमतेचा मानवी व्यावसायिक ज्ञानाशी प्रभावीपणे मेळ कसा घालावा? नवीन साधनांना कार्यप्रवाहात कसे समाविष्ट करावे? काही लहान कंपन्यांना आपण तांत्रिक बदलांशी जुळवून घेऊ शकू की नाही याची चिंता वाटते. तथापि, अमेरिकेतील बहुतेक अनुवादक सहकाऱ्यांचा नवीन तंत्रज्ञानाबद्दल सकारात्मक दृष्टिकोन आहे आणि त्यांचा विश्वास आहे की या उद्योगात नवीन तांत्रिक वातावरणाशी जुळवून घेण्याची क्षमता आहे.

४. सेवावृत्ती

ग्राहक-केंद्रित “सेवाभिमुखता” हा अमेरिकन अनुवाद क्षेत्रातील सहकाऱ्यांकडून वारंवार मांडला जाणारा एक विषय आहे. ग्राहकांच्या गरजांनुसार भाषिक उपाययोजना आणि धोरणांमध्ये बदल करण्याची क्षमता हे भाषा सेवा उद्योगातील कर्मचाऱ्यांसाठी सर्वात महत्त्वाचे कौशल्य मानले जाते.

वरील कीवर्ड चीनमध्येही लागू होतात. ALC अहवालात "वाढ" दर्शवणाऱ्या कंपन्या ५,००,००० ते १०,००,००० अमेरिकन डॉलर्सच्या दरम्यान नाहीत. महसूल असलेला एक छोटा व्यवसाय म्हणून, टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशनचेही असेच मत आहे की अलिकडच्या वर्षांत देशांतर्गत अनुवाद व्यवसाय मोठ्या अनुवाद कंपन्यांकडे वळला आहे, जो एक महत्त्वपूर्ण मॅथ्यू इफेक्ट दर्शवतो. या दृष्टिकोनातून, महसूल वाढवणे हे अजूनही सर्वोच्च प्राधान्य आहे. खर्चाच्या बाबतीत, अनुवाद कंपन्या पूर्वी अनुवाद निर्मितीचे दर खरेदी करत असत, जे मुख्यतः हस्तलिखित अनुवाद, प्रूफरीडिंग किंवा PEMT साठी होते. तथापि, नवीन मागणीच्या मॉडेलमध्ये, जिथे हस्तलिखित अनुवादाची गुणवत्ता देण्यासाठी PEMT चा वापर वाढत्या प्रमाणात केला जात आहे, तिथे उत्पादन प्रक्रियेत कसे बदल करायचे, यासाठी सहयोगी अनुवादकांना MT च्या आधारावर सखोल प्रूफरीडिंग करण्यासाठी आणि अंतिमतः हस्तलिखित अनुवादाची गुणवत्ता (केवळ PEMT पेक्षा वेगळी) देण्यासाठी एक नवीन खर्च खरेदी करणे तातडीचे आणि महत्त्वाचे आहे, तसेच त्यासाठी संबंधित नवीन कार्य मार्गदर्शक तत्त्वे प्रदान करणे आवश्यक आहे.

तंत्रज्ञानाच्या बाबतीत, देशांतर्गत स्पर्धकदेखील सक्रियपणे तंत्रज्ञानाचा स्वीकार करत आहेत आणि उत्पादन प्रक्रियांमध्ये आवश्यक बदल करत आहेत. सेवाभिमुखतेच्या बाबतीत, टॉकिंगचायना ट्रान्सलेटचे ग्राहकांशी घट्ट नातेसंबंध आहेत की ते सतत आत्म-सुधारणा, ब्रँड व्यवस्थापन, सेवेतील सुधारणा आणि ग्राहकांच्या मागणीनुसार काम करण्यावर अवलंबून आहे. गुणवत्तेचे मूल्यांकन करण्यासाठी, 'एक संपूर्ण उत्पादन आणि गुणवत्ता नियंत्रण प्रक्रिया राबवली गेली आहे' यावर विश्वास ठेवण्याऐवजी, 'ग्राहकांचा अभिप्राय' हा निर्देशक वापरला जातो. जेव्हा कधी गोंधळ निर्माण होतो, तेव्हा प्रत्यक्ष जाऊन ग्राहकांपर्यंत पोहोचणे आणि त्यांचे म्हणणे ऐकून घेणे हे ग्राहक व्यवस्थापनाचे सर्वोच्च प्राधान्य आहे.

जरी २०२२ हे देशांतर्गत साथीच्या रोगासाठी सर्वात गंभीर वर्ष होते, तरीही बहुतेक देशांतर्गत अनुवाद कंपन्यांनी महसुलात वाढ साधली. २०२३ हे साथीच्या रोगातून सावरल्यानंतरचे पहिले वर्ष आहे. गुंतागुंतीचे राजकीय आणि आर्थिक वातावरण, तसेच एआय (AI) तंत्रज्ञानाचा दुहेरी प्रभाव, अनुवाद कंपन्यांच्या वाढीसमोर आणि नफ्यासमोर मोठी आव्हाने उभी करतात. खर्च कमी करण्यासाठी आणि कार्यक्षमता वाढवण्यासाठी तंत्रज्ञानाचा वापर कसा करायचा? वाढत्या तीव्र किंमत स्पर्धेत कसे जिंकायचे? ग्राहकांवर अधिक चांगले लक्ष कसे केंद्रित करायचे आणि त्यांच्या सतत बदलणाऱ्या गरजा कशा पूर्ण करायच्या, विशेषतः अलिकडच्या वर्षांत चिनी स्थानिक उद्योगांच्या आंतरराष्ट्रीय भाषा सेवांच्या गरजा कशा पूर्ण करायच्या, जेव्हा त्यांचा नफ्याचा वाटा कमी होत आहे? चिनी अनुवाद कंपन्या या मुद्द्यांवर सक्रियपणे विचार करत आहेत आणि त्यांची अंमलबजावणी करत आहेत. राष्ट्रीय परिस्थितीतील फरकांव्यतिरिक्त, २०२३ एएलसी इंडस्ट्री रिपोर्टमध्ये आपल्याला आपल्या अमेरिकन समकक्षांकडून काही उपयुक्त संदर्भ देखील मिळू शकतात.

हा लेख सुश्री सु यांग (महाव्यवस्थापिका, शांघाय टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशन कन्सल्टिंग कंपनी लिमिटेड) यांनी प्रदान केला आहे.


पोस्ट करण्याची वेळ: ०१-फेब्रुवारी-२०२४