मार्केटिंग कम्युनिकेशन कॉपीज, स्लोगन, कंपनी किंवा ब्रँड नेम इत्यादींचे भाषांतर, ट्रान्सक्रिएशन किंवा कॉपीरायटिंग. विविध उद्योगांमधील १०० हून अधिक मार्ककॉम कंपन्यांच्या विभागांना सेवा देण्याचा २० वर्षांचा यशस्वी अनुभव.
आम्ही मानक TEP किंवा TQ प्रक्रियेद्वारे तसेच CAT द्वारे आमच्या भाषांतराची अचूकता, व्यावसायिकता आणि सातत्य याची खात्री देतो.
पात्र स्थानिक अनुवादकांकडून इंग्रजीचे इतर परदेशी भाषांमध्ये भाषांतर, ज्यामुळे चिनी कंपन्यांना जागतिक स्तरावर पोहोचण्यास मदत होते.
एकाच वेळी अर्थ लावणे, कॉन्फरन्स सलग अर्थ लावणे, व्यवसाय बैठक अर्थ लावणे, संपर्क अर्थ लावणे, एसआय उपकरणे भाड्याने देणे, इ. दरवर्षी १००० हून अधिक अर्थ लावण्याचे सत्र.
भाषांतराच्या पलीकडे, ते कसे दिसते हे खरोखर महत्त्वाचे आहे
डेटा एंट्री, भाषांतर, टाइपसेटिंग आणि ड्रॉइंग, डिझाइन आणि प्रिंटिंग यासारख्या समग्र सेवा.
दरमहा १०,००० पेक्षा जास्त पानांची टाइपसेटिंग.
२० आणि त्याहून अधिक टाइपसेटिंग सॉफ्टवेअरमध्ये प्रवीणता.
आम्ही चिनी, इंग्रजी, जपानी, स्पॅनिश, फ्रेंच, पोर्तुगीज, इंडोनेशियन, अरबी, व्हिएतनामी आणि इतर अनेक भाषांचा समावेश असलेल्या विविध अनुप्रयोग परिस्थितींशी जुळण्यासाठी वेगवेगळ्या शैलींमध्ये भाषांतर करतो.
भाषांतर प्रतिभेसाठी सोयीस्कर आणि वेळेवर उपलब्धता, चांगली गोपनीयता आणि कमी श्रम खर्च. आम्ही अनुवादकांची निवड करणे, मुलाखती आयोजित करणे, पगार निश्चित करणे, विमा खरेदी करणे, करारांवर स्वाक्षरी करणे, भरपाई देणे आणि इतर तपशीलांची काळजी घेतो.
वेबसाइट स्थानिकीकरणात समाविष्ट असलेली सामग्री भाषांतरापेक्षा खूप पुढे जाते. ही एक जटिल प्रक्रिया आहे ज्यामध्ये प्रकल्प व्यवस्थापन, भाषांतर आणि प्रूफरीडिंग, गुणवत्ता हमी, ऑनलाइन चाचणी, वेळेवर अद्यतने आणि मागील सामग्रीचा पुनर्वापर यांचा समावेश आहे. या प्रक्रियेत, लक्ष्यित प्रेक्षकांच्या सांस्कृतिक रीतिरिवाजांशी सुसंगत करण्यासाठी विद्यमान वेबसाइट समायोजित करणे आणि लक्ष्यित प्रेक्षकांसाठी प्रवेश आणि वापर सुलभ करणे आवश्यक आहे.