पुढील सामग्री पोस्ट-एडिटिंगशिवाय मशीन भाषांतराद्वारे चीनी स्त्रोताकडून भाषांतरित केली आहे.
व्हिएतनामी आणि चिनी भाषेचे भाषांतर करण्याच्या प्रक्रियेत, बऱ्याचदा असे काही गैरसमज असतात जे केवळ भाषांतराच्या अचूकतेवरच परिणाम करत नाहीत तर गैरसमज किंवा माहितीचा चुकीचा प्रसार देखील होऊ शकतात. येथे काही सामान्य भाषांतर गैरसमज आणि संबंधित उपाय आहेत.
1. भाषेच्या संरचनेत फरक
व्हिएतनामी आणि चिनी भाषेतील व्याकरणाच्या रचनेत लक्षणीय फरक आहेत. व्हिएतनामीमधील वाक्य रचना तुलनेने लवचिक आहे, क्रियापद सहसा वाक्याच्या मध्यभागी असतात, तर चिनी लोक विषय, प्रेडिकेट आणि ऑब्जेक्टच्या निश्चित क्रमावर अधिक भर देतात. या संरचनात्मक फरकामुळे भाषांतरादरम्यान सहजपणे गैरसमज किंवा माहितीचे नुकसान होऊ शकते. उदाहरणार्थ, व्हिएतनामीमध्ये, दुहेरी नकार पुष्टीकरण व्यक्त करण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो, तर चीनी भाषेत, समान अर्थ व्यक्त करण्यासाठी अधिक स्पष्ट होकारार्थी शब्दसंग्रह आवश्यक आहे.
अनुवादित चिनी वाक्य चीनी भाषेच्या अभिव्यक्ती सवयींशी सुसंगत आहे याची खात्री करण्यासाठी वाक्याच्या व्याकरणाच्या रचनेत योग्य समायोजन करणे हा या समस्येवर उपाय आहे. अनुवादकांना मूळ मजकूराच्या हेतूची सखोल माहिती असणे आवश्यक आहे आणि चीनी व्याकरणाच्या नियमांवर आधारित वाजवी पुनरावृत्ती करणे आवश्यक आहे.
2. शब्दसंग्रहाच्या शाब्दिक भाषांतराचा मुद्दा
शब्दसंग्रहाचे शाब्दिक भाषांतर हे भाषांतरातील सामान्य गैरसमजांपैकी एक आहे. व्हिएतनामी आणि चिनी भाषेत असे बरेच शब्द आहेत ज्यांचे वेगवेगळे अर्थ आहेत आणि अशी परिस्थिती देखील आहे जिथे ते थेट पत्रव्यवहार करू शकत नाहीत. उदाहरणार्थ, व्हिएतनामी शब्द 'c ả m ơ n' चे थेट भाषांतर 'धन्यवाद' असे केले जाते, परंतु व्यावहारिक वापरात, चीनी शब्द 'धन्यवाद' अधिक औपचारिक किंवा मजबूत भावनिक स्वर असू शकतो.
शब्दसंग्रहाच्या शाब्दिक भाषांतरामुळे होणारे गैरसमज टाळण्यासाठी, अनुवादकांनी संदर्भाच्या वास्तविक गरजांवर आधारित योग्य चीनी शब्दसंग्रह निवडला पाहिजे. मूळ मजकुराची सांस्कृतिक पार्श्वभूमी आणि भावनिक अभिव्यक्ती समजून घेणे, समान हेतू व्यक्त करू शकणारी चिनी अभिव्यक्ती निवडणे हे महत्त्वाचे आहे.
3. मुहावरे आणि मुहावरेचा गैरवापर
भाषांतरात मुहावरे आणि मुहावरे यांचा अनेकदा गैरसमज होतो कारण या अभिव्यक्तींना अनन्य सांस्कृतिक पार्श्वभूमी आणि संदर्भ असतात. व्हिएतनामीमध्ये, काही मुहावरेदार अभिव्यक्ती आणि मुहावरे चिनी भाषेत अचूक अनुरूप अभिव्यक्ती असू शकत नाहीत. उदाहरणार्थ, व्हिएतनामी वाक्यांश "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (शब्दशः अनुवादित "बंदुकांना घाबरत नाही") चा चीनी भाषेत थेट संबंधित मुहावरा असू शकत नाही.
या समस्येचे निराकरण करण्याची पद्धत म्हणजे शब्दशः भाषांतराऐवजी मुक्त भाषांतराद्वारे वाचकांपर्यंत मुहावरे किंवा मुहावरेचा अर्थ पोहोचवणे. अनुवादकांनी संस्कृतीतील या मुहावरेचा व्यावहारिक अर्थ समजून घेणे आणि समान संकल्पना व्यक्त करण्यासाठी समान चीनी अभिव्यक्ती वापरणे आवश्यक आहे.
4. सांस्कृतिक फरकांमुळे होणारे गैरसमज
सांस्कृतिक फरक हे भाषांतरातील आणखी एक मोठे आव्हान आहे. व्हिएतनाम आणि चीनमधील सांस्कृतिक फरकांमुळे काही संकल्पना किंवा अभिव्यक्तींचे गैरसमज होऊ शकतात. उदाहरणार्थ, व्हिएतनामी संस्कृतीत, विशिष्ट अभिव्यक्तींचे विशेष सामाजिक किंवा ऐतिहासिक अर्थ असू शकतात जे चीनी भाषेत सुप्रसिद्ध नसतील.
सांस्कृतिक फरकांमुळे उद्भवलेल्या समस्यांवर मात करण्यासाठी, अनुवादकांना दोन्ही संस्कृतींची सखोल माहिती असणे आवश्यक आहे, या संस्कृतींचे अद्वितीय अभिव्यक्ती उत्कटतेने ओळखण्यास सक्षम असणे आवश्यक आहे आणि ते चीनी वाचकांसाठी अधिक योग्य बनवण्यासाठी भाषांतर दरम्यान त्यांचे स्पष्टीकरण किंवा समायोजन करणे आवश्यक आहे. समज
5. स्वर आणि स्वरात विचलन
वेगवेगळ्या भाषांमध्ये स्वर आणि स्वर भिन्न असू शकतात. विनयशीलता, जोर किंवा नकार व्यक्त करताना व्हिएतनामी आणि चिनी भाषेतही स्वरात फरक असतो. या फरकांमुळे भाषांतर प्रक्रियेदरम्यान भावनिक रंगांचे नुकसान किंवा गैरसमज होऊ शकतात. उदाहरणार्थ, व्हिएतनामी विनयशीलता व्यक्त करण्यासाठी मजबूत टोन असलेले शब्द वापरू शकतात, तर चिनी भाषेत, अधिक सौम्य अभिव्यक्ती आवश्यक असू शकतात.
अनुवादकांनी चिनी अभिव्यक्ती सवयींनुसार त्यांचा स्वर आणि स्वर समायोजित करणे आवश्यक आहे जेणेकरून भाषांतरित मजकूर भावना आणि सभ्यतेच्या दृष्टीने चीनी मानकांशी जुळत आहे. भाषांतरातील अचूकता आणि नैसर्गिकता सुनिश्चित करण्यासाठी भाषेतील सूक्ष्म फरकांकडे लक्ष द्या.
6. मालकीच्या अटींचे भाषांतर
योग्य संज्ञांचे भाषांतर देखील एक सामान्य गैरसमज आहे. व्हिएतनामी आणि चिनी भाषेत, योग्य संज्ञांच्या भाषांतरामध्ये विसंगती असू शकतात जसे की ठिकाणाची नावे, वैयक्तिक नावे, संस्थात्मक संरचना इ. उदाहरणार्थ, व्हिएतनामी ठिकाणांच्या नावांची चीनी भाषेत अनेक भाषांतरे असू शकतात, परंतु ही भाषांतरे नेहमीच एकसारखी नसतात.
योग्य संज्ञांशी व्यवहार करताना, अनुवादकांनी सुसंगततेच्या तत्त्वाचे पालन केले पाहिजे आणि प्रमाणित भाषांतर पद्धती वापरल्या पाहिजेत. अनिश्चित मालकीच्या अटींसाठी, भाषांतराची अचूकता आणि सुसंगतता सुनिश्चित करण्यासाठी संबंधित सामग्री किंवा व्यावसायिकांचा सल्ला घेणे सोपे आहे.
7. शाब्दिक भाषांतर आणि विनामूल्य भाषांतर यांच्यात संतुलन
शाब्दिक भाषांतर आणि मुक्त भाषांतर या भाषांतरातील दोन महत्त्वाच्या पद्धती आहेत. व्हिएतनामी ते चिनी भाषांतरात, शाब्दिक भाषांतर अनेकदा गैरसमज किंवा अस्पष्ट अर्थांना कारणीभूत ठरते, तर विनामूल्य भाषांतर मूळ मजकूराचा हेतू अधिक चांगल्या प्रकारे व्यक्त करू शकतो. तथापि, अत्याधिक विनामूल्य भाषांतरामुळे भाषांतर काही तपशील किंवा मूळ मजकुराची वैशिष्ट्ये गमावू शकते.
भाषांतरकारांना शाब्दिक भाषांतर आणि विनामूल्य भाषांतर यांच्यात संतुलन शोधण्याची आवश्यकता आहे, मूळ मजकुराशी विश्वासू राहून भाषांतर चिनी भाषेच्या अभिव्यक्ती सवयींशी जुळवून घेते. मूळ मजकुराच्या सखोल आकलनाद्वारे, अनुवादक माहितीची अचूकता राखून भाषांतर अधिक नैसर्गिक आणि समजण्यास सोपे करू शकतात.
8. संदर्भ आणि पार्श्वभूमी ज्ञानाचा अभाव
भाषांतराची अचूकता बहुतेक वेळा मूळ मजकुराच्या संदर्भ आणि पार्श्वभूमीच्या ज्ञानावर अवलंबून असते. अनुवादक व्हिएतनामी समाज, इतिहास किंवा चालीरीतींशी परिचित नसल्यास, भाषांतर प्रक्रियेदरम्यान काही तपशील किंवा गैरसमजांकडे दुर्लक्ष करणे सोपे आहे.
ही परिस्थिती टाळण्यासाठी, अनुवादकांनी संबंधित सामाजिक, सांस्कृतिक आणि ऐतिहासिक पार्श्वभूमी समजून घेण्यासाठी भाषांतर करण्यापूर्वी आवश्यक पार्श्वभूमी तपासली पाहिजे. हे सुनिश्चित करते की भाषांतर केवळ अचूक नाही तर मूळ मजकूराचा हेतू आणि सांस्कृतिक अर्थ देखील पूर्णपणे प्रतिबिंबित करते.
व्हिएतनामी आणि चीनी मधील भाषांतर प्रक्रिया आव्हाने आणि गुंतागुंतांनी भरलेली आहे. वर नमूद केलेले सामान्य गैरसमज समजून घेणे आणि दूर करणे भाषांतराची अचूकता आणि गुणवत्ता लक्षणीयरीत्या सुधारू शकते. अनुवादकांना भाषेचा भक्कम पाया आणि सांस्कृतिक ज्ञान असणे आवश्यक आहे आणि क्रॉस भाषिक संप्रेषणामध्ये अचूक आणि प्रभावी माहिती प्रसारित करण्यासाठी भाषांतर कौशल्ये लवचिकपणे लागू करणे आवश्यक आहे.
पोस्ट वेळ: नोव्हेंबर-28-2024