चिनी भाषेतून जपानी भाषेत भाषांतर करताना येणाऱ्या सामान्य अडचणी आणि उपाय काय आहेत?

खालील सामग्री पोस्ट-एडिटिंगशिवाय मशीन भाषांतराद्वारे चिनी स्त्रोतातून भाषांतरित केली आहे.
जपानी भाषेचे चिनी भाषेत भाषांतर करणे हे भाषांतर कार्यातील एक सामान्य आव्हान आहे, विशेषतः भाषेची रचना, सांस्कृतिक पार्श्वभूमी आणि व्याकरणातील फरकांमुळे, ज्यामुळे भाषांतर प्रक्रिया गुंतागुंतीची होते. जपानी भाषांतरात, चिनी अनुवादकांना भाषांतर प्रक्रियेदरम्यान अनेक अडचणी येतात, विशेषतः व्याकरणातील फरक, शब्दसंग्रह निवड, सन्मानार्थ आणि तोंडी अभिव्यक्तीच्या बाबतीत. हा लेख या भाषांतर अडचणींचा तपशीलवार अभ्यास करेल आणि संबंधित उपाय प्रदान करेल.

१, जपानी व्याकरणातील फरक

जपानी आणि चिनी भाषेतील व्याकरणातील फरक हे भाषांतरातील सामान्य अडचणींपैकी एक आहे. जपानी भाषेतील वाक्य रचना सहसा "विषय + वस्तू + भविष्यसूचक" या क्रमाने असते, तर चिनी भाषेत ती अधिक लवचिक असते, विशेषतः बोलल्या जाणाऱ्या भाषेत, जिथे प्रेडिकेट क्रियापदाची स्थिती संदर्भानुसार बदलू शकते. याव्यतिरिक्त, जपानी लोक व्याकरणीय संबंध दर्शवण्यासाठी कणांचा वापर करतात, तर चिनी लोक व्याकरणीय संबंध दर्शवण्यासाठी शब्द क्रम आणि कार्य शब्द (जसे की "दे", "लाई" इ.) वापरतात. उपाय: भाषांतर करताना, पहिली पायरी म्हणजे जपानी वाक्ये तोडणे, प्रत्येक भागाची व्याकरणीय कार्ये समजून घेणे आणि नंतर चिनी भाषेच्या व्याकरणाच्या नियमांनुसार वाजवी समायोजन करणे. उदाहरणार्थ, जपानी भाषेत, "が" किंवा "は" हे सहसा विषय चिन्हक म्हणून वापरले जातात आणि भाषांतर करताना, संदर्भावरून विषयाचा अंदाज लावता येतो आणि वाक्य रचना समायोजित केली जाऊ शकते. याव्यतिरिक्त, जपानी भाषेतील वगळलेल्या विषयांसह सामान्य उलटी वाक्ये किंवा वाक्ये चिनी सवयींनुसार पूरक किंवा पुन्हा लिहिणे आवश्यक आहे.

२, शब्दसंग्रह निवडीतील अडचणी

काही जपानी शब्दसंग्रहांमध्ये चिनी भाषेत थेट संबंधित शब्द नसतात, ज्यामुळे भाषांतरात शब्दसंग्रह निवडणे ही एक मोठी अडचण बनते. उदाहरणार्थ, जपानी शब्द "おрれ様" चा चिनी भाषेत पूर्णपणे समतुल्य शब्द नाही. जरी त्याचे भाषांतर 'कठोर परिश्रम' किंवा 'तुम्ही कठोर परिश्रम केले आहे' असे केले जाऊ शकते, तरी दोघांचे संदर्भ आणि अभिव्यक्ती पूर्णपणे सुसंगत नाहीत. उपाय: जेव्हा शब्दसंग्रह थेट जुळत नाही तेव्हा अनुवादकांना संदर्भानुसार योग्य समायोजन करावे लागते. उदाहरणार्थ, 'थकलेले' सारख्या अभिव्यक्तींसाठी, संदर्भाच्या औपचारिकतेनुसार वेगवेगळ्या भाषांतर पद्धती निवडल्या जाऊ शकतात. याव्यतिरिक्त, सांस्कृतिक वैशिष्ट्यांसह काही शब्दसंग्रहांसाठी, स्पष्टीकरणात्मक भाषांतर निवडले जाऊ शकते किंवा लक्ष्यित भाषेतील वाचकांना समजण्यासाठी स्पष्टीकरणांसह अतिरिक्त वाक्ये वापरली जाऊ शकतात.

३, सन्माननीय आणि नम्र भाषेचे भाषांतर

जपानी भाषेत आदर आणि नम्रता ही महत्त्वाची भाषा वैशिष्ट्ये आहेत, तर चिनी भाषेत समान अभिव्यक्ती नाहीत. म्हणून, जपानी भाषेतील सन्माननीय आणि नम्र अभिव्यक्तींचे चिनी भाषेत भाषांतर कसे करायचे हे भाषांतरात एक मोठी अडचण आहे. जपानी भाषेत, सन्माननीय शब्द केवळ क्रियापद बदलांमध्येच प्रतिबिंबित होत नाहीत तर विशिष्ट शब्दसंग्रह आणि वाक्य रचनांमध्ये देखील प्रतिबिंबित होतात जसे की “ございます” आणि “おっしいる”, ज्यावर विशेष लक्ष देणे आवश्यक आहे. उपाय: जपानी भाषेत सन्माननीय शब्दांचे भाषांतर करताना, अनुवादकांनी चिनी भाषेच्या अभिव्यक्तीच्या सवयी आणि सांस्कृतिक पार्श्वभूमीचा विचार करणे आवश्यक आहे. औपचारिक प्रसंगी, कोणीही “you”, “gui” इत्यादी सन्माननीय अभिव्यक्ती वापरणे निवडू शकतो; अधिक बोलचालीच्या वातावरणात, सन्माननीय अभिव्यक्ती योग्यरित्या वगळता येतात. याव्यतिरिक्त, जपानी भाषेतील काही सन्माननीय शब्द स्वरातील बदलांद्वारे व्यक्त केले जाऊ शकतात, जसे की “おっし동る” ज्याचे भाषांतर “म्हणा” असे केले जाऊ शकते आणि संदर्भाद्वारे आदर व्यक्त केला जाऊ शकतो.

४, जपानी भाषेत वगळण्याची घटना

जपानी भाषेत, काही वाक्य घटक अनेकदा वगळले जातात, विशेषतः बोलल्या जाणाऱ्या भाषेत. उदाहरणार्थ, जपानी भाषेत, “きまか?” चा विषय अनेकदा वगळला जातो आणि “きまか?” चा अनुवाद “जा?” असा केला जाऊ शकतो, परंतु वगळलेल्या भागाचे चिनी भाषेत स्पष्टीकरण देणे आवश्यक असते. या वगळण्याच्या घटनेसाठी अनुवादकांना संदर्भाच्या आधारे वगळलेले भाग अनुमान काढावे लागतात. उपाय: भाषांतर करताना, संदर्भ आणि संदर्भाच्या आधारे वगळलेले भाग पूरक करणे आवश्यक आहे. उदाहरणार्थ, जपानी भाषेत, “きまか?” चा विषय बोलल्या जाणाऱ्या भाषेत वगळला जातो, परंतु चिनी भाषेत भाषांतरित केल्यावर, वाक्याची अखंडता आणि अभिव्यक्तीची स्पष्टता सुनिश्चित करण्यासाठी परिस्थितीनुसार “तुम्ही” किंवा “आम्ही” सारखे विषय जोडले पाहिजेत.

५, सांस्कृतिक फरकांचा भाषांतरावर प्रभाव

जपानी आणि चिनी लोकांची सांस्कृतिक पार्श्वभूमी वेगळी आहे, ज्यामुळे भाषांतरात काही विशिष्ट अभिव्यक्ती किंवा सवयी थेट समतुल्य असणे कठीण होते. विशेषतः जेव्हा रीतिरिवाज, परंपरा आणि सामाजिक शिष्टाचार येतो तेव्हा भाषांतरासाठी सांस्कृतिक समायोजनांची आवश्यकता असू शकते. उदाहरणार्थ, जपानी भाषेत, “いただきます” आणि “ごちそうさました” या शब्दांना चिनी भाषेत पूर्णपणे समतुल्य अभिव्यक्ती नाहीत, म्हणून भाषांतर करताना सांस्कृतिक फरक लक्षात घेणे आवश्यक आहे. उपाय: या परिस्थितीत, अनुवादकांना विशिष्ट पातळीचे आंतर-सांस्कृतिक जागरूकता असणे आवश्यक आहे. संस्कृती-विशिष्ट अभिव्यक्तींसाठी, सांस्कृतिक अनुकूलन भाषांतर वापरले जाऊ शकते किंवा लक्ष्यित भाषेतील वाचकांना समजण्यास मदत करण्यासाठी अतिरिक्त स्पष्टीकरणात्मक भाषांतर प्रदान केले जाऊ शकते. उदाहरणार्थ, “いただ〚す” चे भाषांतर “मी जेवायला सुरुवात केली आहे” असे केले जाऊ शकते, तर “っちそうした” चे भाषांतर “तुमच्या आतिथ्यबद्दल धन्यवाद” असे केले जाऊ शकते, योग्य भाष्ये किंवा स्पष्टीकरणांसह.

६, जपानी भाषेत मूड कण आणि क्रियाविशेषण

जपानी भाषेत बोलणाऱ्याच्या भावना, दृष्टिकोन किंवा स्वर व्यक्त करण्यासाठी अनेक मूड शब्द आणि क्रियाविशेषण वापरले जातात. या मोडल कण आणि क्रियाविशेषणांना चिनी भाषेत अनेकदा थेट समतुल्य अभिव्यक्ती नसतात. उदाहरणार्थ, जपानी भाषेत, “ね”, “よ”, आणि “かな” सारख्या कणांना चिनी भाषेत अगदी सारखे कण नसतात. उपाय: भाषांतर करताना, तुम्ही संदर्भाच्या गरजेनुसार चिनी भाषेत संबंधित स्वर शब्द वापरू शकता. उदाहरणार्थ, “ね” चे भाषांतर “ba” किंवा “right” असे करता येते आणि “よ” चे भाषांतर “oh” किंवा “ah” असे करता येते. संदर्भानुसार योग्य स्वर शब्द निवडल्याने मूळ मजकुराचा स्वर जपता येतो आणि भाषांतर अधिक नैसर्गिक बनते.

७, लांब आणि मिश्र वाक्यांची हाताळणी

जपानी भाषेतील सामान्य दीर्घ आणि संयुक्त वाक्य रचना कधीकधी अनुवादकांना वाक्ये कशी विभाजित करायची हे आव्हान देतात. जपानी भाषेत, संयुक्त वाक्ये कण आणि संयोगाद्वारे विविध वाक्य घटकांना जोडतात, तर चिनी भाषेत, दीर्घ वाक्यांना स्पष्टपणे व्यक्त करण्यासाठी वाक्य रचना समायोजित करण्याची आवश्यकता असते. उपाय: जटिल जपानी दीर्घ किंवा संयुक्त वाक्यांसाठी, अनुवादक त्यांना त्यांच्या अर्थानुसार विभाजित करू शकतात आणि चिनी अभिव्यक्तीच्या सवयींनुसार त्यांना अनेक लहान वाक्यांमध्ये सोपे करू शकतात. याव्यतिरिक्त, अस्पष्ट तर्क किंवा भाषांतरात चुकीच्या अभिव्यक्तीच्या समस्या टाळण्यासाठी प्रत्येक वाक्याच्या घटकांमधील संबंधांकडे लक्ष दिले पाहिजे.

८, सारांश

जपानी भाषेचे चिनी भाषेत भाषांतर करणे ही एक आव्हानात्मक प्रक्रिया आहे ज्यामध्ये व्याकरणातील फरक, शब्दसंग्रह निवड, सन्मानार्थ आणि तोंडी अभिव्यक्ती अशा विविध अडचणी येतात. या भाषांतर अडचणींचे सखोल विश्लेषण करून, प्रत्येक अडचणीमागे उपाय आहेत हे आढळून येते. जपानी भाषेतून चिनी भाषेत भाषांतराचे काम चांगल्या प्रकारे पूर्ण करण्यासाठी अनुवादकांना एक मजबूत भाषा पाया, भाषा कौशल्यांचा लवचिक वापर आणि आंतर-सांस्कृतिक संवेदनशीलता असणे आवश्यक आहे. जपानी भाषांतराच्या प्रक्रियेत, या अडचणी सोडवल्याने केवळ भाषांतराची अचूकता आणि प्रवाहीपणा सुधारू शकत नाही तर दोन भाषा आणि संस्कृतींमधील परस्पर समज आणि संवादाला देखील चालना मिळते.


पोस्ट वेळ: एप्रिल-२४-२०२५