प्रकल्पाची पार्श्वभूमी:
 
फोक्सवॅगन ही एक जगप्रसिद्ध ऑटोमोबाईल उत्पादक कंपनी आहे ज्याच्या छत्राखाली अनेक मॉडेल्स आहेत. तिची मागणी प्रामुख्याने जर्मन, इंग्रजी आणि चिनी या तीन प्रमुख भाषांमध्ये केंद्रित आहे.
 
ग्राहकांच्या आवश्यकता:
 आपल्याला दीर्घकालीन भाषांतर सेवा प्रदाता शोधण्याची आवश्यकता आहे आणि भाषांतराची गुणवत्ता स्थिर आणि विश्वासार्ह असेल अशी आशा आहे.
 
 प्रकल्प विश्लेषण:
 तांग नेंग ट्रान्सलेशनने ग्राहकांच्या गरजांवर आधारित अंतर्गत विश्लेषण केले आहे आणि स्थिर आणि विश्वासार्ह भाषांतर गुणवत्ता मिळविण्यासाठी, कॉर्पस आणि शब्दावली महत्त्वपूर्ण आहेत. जरी या क्लायंटने आधीच कागदपत्रांच्या संग्रहणावर (मूळ आणि अनुवादित आवृत्त्यांसह) बारकाईने लक्ष दिले आहे, म्हणून त्यांच्याकडे पूरक कॉर्पस कामाची पूर्वअट आहे, परंतु सध्याची समस्या अशी आहे:
 १) बहुतेक क्लायंटचे स्वतः घोषित केलेले 'कॉर्पस' हे खरे 'कॉर्पस' नसते, तर ते केवळ द्विभाषिक संबंधित कागदपत्रे असतात ज्यांचा भाषांतर कार्यात खरोखर वापर करता येत नाही. तथाकथित 'संदर्भ मूल्य' ही केवळ एक अस्पष्ट आणि अवास्तव इच्छा आहे जी पूर्ण होऊ शकत नाही;
 २) एका छोट्याशा भागात भाषा साहित्य जमा झाले आहे, परंतु क्लायंटकडे त्यांचे व्यवस्थापन करण्यासाठी समर्पित कर्मचारी नाहीत. भाषांतर पुरवठादारांच्या बदलीमुळे, प्रत्येक कंपनीने प्रदान केलेल्या कॉर्पोराचे स्वरूप वेगळे आहे आणि अनेकदा एका वाक्याचे अनेक भाषांतर, एका शब्दाचे अनेक भाषांतर आणि कॉर्पोरामधील स्त्रोत सामग्री आणि लक्ष्य भाषांतर यांच्यात जुळत नसणे यासारख्या समस्या उद्भवतात, ज्यामुळे कॉर्पोराचे व्यावहारिक अनुप्रयोग मूल्य मोठ्या प्रमाणात कमी होते;
 ३) एकात्मिक शब्दावली ग्रंथालयाशिवाय, कंपनीच्या विविध विभागांना त्यांच्या स्वतःच्या आवृत्त्यांनुसार शब्दावलीचे भाषांतर करणे शक्य आहे, ज्यामुळे गोंधळ निर्माण होतो आणि कंपनीच्या सामग्रीच्या गुणवत्तेवर परिणाम होतो.
 परिणामी, तांग नेंग ट्रान्सलेशनने ग्राहकांना सूचना दिल्या आणि कॉर्पस आणि टर्मिनोलॉजी व्यवस्थापनासाठी सेवा दिल्या.
प्रकल्पाचे प्रमुख मुद्दे:
 वेगवेगळ्या परिस्थितींनुसार ऐतिहासिक कॉर्पस आणि नॉन कॉर्पसच्या द्विभाषिक कागदपत्रांवर प्रक्रिया करा, कॉर्पस मालमत्तेच्या गुणवत्तेचे मूल्यांकन करा, गुणवत्तेनुसार प्रक्रिया वाढवा किंवा कमी करा आणि मागील त्रुटी भरा;
 
नवीन वाढीव प्रकल्पांमध्ये काटेकोरपणे CAT चा वापर करावा, भाषा साहित्य आणि शब्दावली जमा करावी आणि व्यवस्थापित करावी आणि नवीन भेद्यता निर्माण करणे टाळावे.
 प्रकल्प विचार आणि परिणामकारकता मूल्यांकन:
 परिणाम:
 
१. ४ महिन्यांपेक्षा कमी कालावधीत, तांग संरेखन साधने आणि मॅन्युअल प्रूफरीडिंग वापरून द्विभाषिक ऐतिहासिक कागदपत्रांवर प्रक्रिया करण्यास सक्षम झाला, तसेच पूर्वी अव्यवस्थित भागांचे संगोपन देखील केले. त्याने २० लाखांहून अधिक शब्दांचा संग्रह आणि अनेक शेकडो नोंदींचा शब्दावली डेटाबेस पूर्ण केला, ज्यामुळे पायाभूत सुविधांच्या बांधकामासाठी एक भक्कम पाया रचला गेला;
 २. नवीन भाषांतर प्रकल्पात, या कॉर्पोरा आणि संज्ञांचा तात्काळ वापर करण्यात आला, ज्यामुळे गुणवत्ता आणि कार्यक्षमता सुधारली आणि मूल्य वाढले;
 ३. नवीन भाषांतर प्रकल्पात काटेकोरपणे CAT साधनांचा वापर केला जातो आणि नवीन संग्रह आणि शब्दावली व्यवस्थापनाचे काम दीर्घकालीन विकासासाठी मूळ आधारावर सुरू राहते.
 
 विचार करत आहे:
 १. चेतनेचा अभाव आणि स्थापना:
 काही कंपन्यांना हे समजते की भाषा साहित्य देखील मालमत्ता आहे, कारण एकीकृत दस्तऐवज आणि भाषा साहित्य व्यवस्थापन विभाग नाही. प्रत्येक विभागाच्या स्वतःच्या भाषांतर गरजा असतात आणि भाषांतर सेवा प्रदात्यांची निवड एकसमान नसते, परिणामी कंपनीच्या भाषा मालमत्तेत केवळ भाषा साहित्य आणि शब्दावलीचा अभाव असतोच, परंतु द्विभाषिक कागदपत्रांचे संग्रहण देखील एक समस्या बनते, विविध ठिकाणी विखुरलेले आणि गोंधळात टाकणारे आवृत्त्या असतात.
 फोक्सवॅगनमध्ये जागरूकतेची एक विशिष्ट पातळी आहे, म्हणून द्विभाषिक कागदपत्रांचे जतन तुलनेने पूर्ण आहे आणि वेळेवर संग्रहण आणि योग्य साठवणुकीकडे लक्ष दिले पाहिजे. तथापि, भाषांतर उद्योगातील उत्पादन आणि तांत्रिक साधनांची समज नसल्यामुळे आणि "कॉर्पस" चा विशिष्ट अर्थ समजून घेण्यास असमर्थतेमुळे, असे गृहीत धरले जाते की द्विभाषिक कागदपत्रे संदर्भासाठी वापरली जाऊ शकतात आणि शब्दावली व्यवस्थापनाची कोणतीही संकल्पना नाही.
 आधुनिक भाषांतर निर्मितीमध्ये CAT साधनांचा वापर ही एक गरज बनली आहे, ज्यामुळे प्रक्रिया केलेल्या मजकुरासाठी भाषांतराच्या आठवणी शिल्लक राहतात. भविष्यातील भाषांतर निर्मितीमध्ये, CAT साधनांमध्ये कोणत्याही वेळी डुप्लिकेट भागांची स्वयंचलितपणे तुलना केली जाऊ शकते आणि शब्दावलीतील विसंगती स्वयंचलितपणे शोधण्यासाठी CAT प्रणालीमध्ये एक शब्दावली लायब्ररी जोडली जाऊ शकते. हे दिसून येते की भाषांतर निर्मितीसाठी, तांत्रिक साधने आवश्यक आहेत, जसे की भाषा साहित्य आणि शब्दावली, दोन्ही अपरिहार्य आहेत. उत्पादनात एकमेकांना पूरक बनवूनच सर्वोत्तम दर्जाचे परिणाम मिळू शकतात.
 म्हणून, भाषा साहित्य आणि शब्दावलीच्या व्यवस्थापनात सर्वप्रथम जागरूकता आणि संकल्पनांचा मुद्दा हाताळणे आवश्यक आहे. त्यांची आवश्यकता आणि महत्त्व पूर्णपणे लक्षात घेऊनच आपल्याला गुंतवणूक करण्याची आणि उद्योगांसाठी या क्षेत्रातील पोकळी भरून काढण्याची प्रेरणा मिळू शकते, ज्यामुळे भाषेच्या संपत्तीचे खजिन्यात रूपांतर होते. लहान गुंतवणूक, परंतु प्रचंड आणि दीर्घकालीन परतावा.
 
२. पद्धती आणि अंमलबजावणी
 जाणीवपूर्वक, आपण पुढे काय करावे? अनेक क्लायंटकडे हे काम पूर्ण करण्यासाठी ऊर्जा आणि व्यावसायिक कौशल्यांचा अभाव असतो. व्यावसायिक लोक व्यावसायिक गोष्टी करतात आणि तांग नेंग ट्रान्सलेशनने दीर्घकालीन भाषांतर सेवा प्रॅक्टिसमध्ये ग्राहकांची ही लपलेली गरज पकडली आहे, म्हणून त्यांनी "ट्रान्सलेशन टेक्नॉलॉजी सर्व्हिसेस" हे उत्पादन लाँच केले आहे, ज्यामध्ये "कॉर्पस अँड टर्मिनोलॉजी मॅनेजमेंट" समाविष्ट आहे, जे ग्राहकांना कॉर्पोरा आणि टर्मिनोलॉजी डेटाबेस आयोजित करण्यासाठी आणि देखभाल करण्यासाठी आउटसोर्सिंग सेवा प्रदान करते, ज्यामुळे ग्राहकांना त्यांचे प्रभावीपणे व्यवस्थापन करण्यास मदत होते.
 
कॉर्पस आणि टर्मिनोलॉजीचे काम हे असे काम आहे जे पूर्वी केले जात असल्याने अधिक फायदेशीर ठरू शकते. उद्योगांसाठी अजेंड्यावर ठेवणे हे एक तातडीचे काम आहे, विशेषतः तांत्रिक आणि उत्पादनाशी संबंधित कागदपत्रांसाठी, ज्यात उच्च अद्यतन वारंवारता, उच्च पुनर्वापर मूल्य आणि टर्मिनोलॉजीच्या एकत्रित प्रकाशनासाठी उच्च आवश्यकता आहेत.
पोस्ट वेळ: ऑगस्ट-०९-२०२५
