ऑनलाइन लेख आणि कॉमिक्ससाठी परदेशातील भाषांतर सेवांचा सराव

खालील सामग्री पोस्ट-एडिटिंगशिवाय मशीन भाषांतराद्वारे चिनी स्त्रोतातून भाषांतरित केली आहे.

जागतिकीकरणाच्या गतीसह, आंतरसांस्कृतिक संवाद अधिकाधिक महत्त्वाचा बनला आहे. विशेषतः अलिकडच्या काळात, डिजिटल संस्कृती किंवा पॅन एंटरटेनमेंटचे महत्त्वाचे घटक म्हणून ऑनलाइन कादंबऱ्या आणि कॉमिक्स जगभरातील वाचक आणि प्रेक्षकांचे लक्ष वेधून घेत आहेत. एक भाषांतर कंपनी म्हणून, अशा कामांना हाताळताना उच्च-गुणवत्तेच्या भाषांतर सेवा कशा प्रदान करायच्या आणि विविध भाषांच्या गरजा कशा पूर्ण करायच्या हे एक निर्विवाद आव्हान बनले आहे.

१, ग्राहकांच्या प्रकल्प आवश्यकतांची पार्श्वभूमी

ही ग्राहक कंपनी चीनमधील एक आघाडीची इंटरनेट कंपनी आहे. तिच्याकडे कॉमिक्स आणि ऑनलाइन मजकूर यासारखे सांस्कृतिक प्लॅटफॉर्म आहेत. जागतिकीकरणाच्या प्रक्रियेत, ती सामग्री वितरण आणि सांस्कृतिक संवादाला खूप महत्त्व देते, ज्याचा उद्देश उच्च-गुणवत्तेच्या भाषांतर आणि स्थानिकीकरण धोरणांद्वारे वापरकर्त्याचा अनुभव वाढवणे आणि बाजारपेठेतील स्पर्धात्मकता वाढवणे आहे.
ऑनलाइन लेख आठवड्यातून वितरित केले जातात, ज्यामध्ये मॅन्युअल आणि MTPE भाग समाविष्ट आहेत. मांगा हे एक संपूर्ण प्रक्रिया कार्य आहे, ज्यामध्ये वर्ण निष्कर्षण, मजकूर आणि प्रतिमा संघटना, भाषांतर, प्रूफरीडिंग, QA आणि टाइपसेटिंग समाविष्ट आहे.

२, विशिष्ट प्रकरणे

१. ऑनलाइन लेख (उदाहरणार्थ चिनी ते इंडोनेशियन ऑनलाइन लेख)

१.१ प्रकल्पाचा आढावा

दर आठवड्याला किमान १० लाख शब्द पूर्ण करा, बॅचमध्ये वितरित करा आणि दर आठवड्याला सुमारे ८ पुस्तके वापरा. ​​काही लोक MTPE वापरतात, तर बहुतेक लोक MTPE वापरतात. भाषांतर प्रामाणिक, अस्खलित आणि भाषांतराचे कोणतेही दृश्यमान चिन्ह नसलेले असणे आवश्यक आहे.

१.२ प्रकल्पातील अडचणी:

मर्यादित संसाधनांसह, परंतु कामाचा मोठा ताण आणि कमी बजेटसह, मातृभाषेचे ज्ञान आवश्यक आहे.
ग्राहकाला भाषांतरासाठी खूप उच्च आवश्यकता आहेत, अगदी MTPE भागासाठी देखील, त्यांना आशा आहे की भाषांतराची भाषा सुंदर, गुळगुळीत, अस्खलित असेल आणि मूळ चव टिकवून ठेवू शकेल. भाषांतर फक्त मूळ मजकुराच्या शब्दशः शब्दाचा संदर्भ घेऊ नये, तर लक्ष्यित भाषेच्या देशाच्या रीतिरिवाज आणि सवयींनुसार स्थानिकीकृत केले पाहिजे. याव्यतिरिक्त, जेव्हा मूळ सामग्री लांब असते, तेव्हा माहितीचे अचूक संप्रेषण सुनिश्चित करण्यासाठी भाषांतर एकत्रित करणे आणि त्याचे संक्षिप्त रूप देणे आवश्यक असते.
कादंबरीत अनेक मूळ संज्ञा आहेत आणि काही काल्पनिक जग, ठिकाणांची नावे किंवा इंटरनेटवर तयार केलेले नवीन शब्द आहेत, जसे की झियानक्सिया नाटके. भाषांतर करताना, लक्ष्यित वाचकांना समजणे सोपे करून नवीनता राखणे आवश्यक आहे.
दर आठवड्याला सहभागी होणाऱ्या पुस्तकांची आणि प्रकरणांची संख्या मोठी असते, त्यात सहभागींची संख्या मोठी असते आणि ती बॅचमध्ये वितरित करावी लागतात, ज्यामुळे प्रकल्प व्यवस्थापन कठीण होते.

1.3 Tang Neng भाषांतराची प्रतिसाद योजना

इंडोनेशियामध्ये विविध माध्यमांद्वारे स्थानिक पातळीवर योग्य संसाधनांची भरती करा आणि अनुवादक प्रवेश, मूल्यांकन, वापर आणि निर्गमन यासाठी यंत्रणा स्थापित करा.
प्रशिक्षण संपूर्ण प्रकल्प उत्पादन चक्रात चालते. आम्ही दर आठवड्याला भाषांतर प्रशिक्षण आयोजित करतो, ज्यामध्ये मार्गदर्शक तत्त्वांचे विश्लेषण करणे, उत्कृष्ट स्थानिकीकृत भाषांतर प्रकरणे सामायिक करणे, उत्कृष्ट अनुवादकांना भाषांतर अनुभव सामायिक करण्यासाठी आमंत्रित करणे आणि ग्राहकांनी उपस्थित केलेल्या प्रमुख मुद्द्यांवर प्रशिक्षण देणे समाविष्ट आहे, ज्याचा उद्देश अनुवादकांचे स्थानिकीकरण भाषांतर एकमत आणि पातळी सुधारणे आहे.

नवीन शैली किंवा कादंबऱ्यांच्या शैलींसाठी, आम्ही भाषांतरकारांना शब्दावलीच्या भाषांतराची उलटतपासणी करण्यासाठी विचारमंथनाचा वापर करतो. काही वादग्रस्त किंवा अपुष्ट संज्ञांसाठी, सर्वजण एकत्र चर्चा करू शकतात आणि सर्वोत्तम उपाय शोधू शकतात.


भाषांतरित मजकूर ग्राहकांच्या गरजा पूर्ण करतो याची खात्री करण्यासाठी MTPE विभागाची स्पॉट चेक करा.

गट व्यवस्थापन प्रणालीचा अवलंब करून, प्रत्येक पुस्तकासाठी एक गट स्थापन केला जातो, ज्यामध्ये पुस्तकाचे नमुने घेण्याचा प्रभारी व्यक्ती गट नेता म्हणून काम करतो. प्रकल्प व्यवस्थापकाने तयार केलेल्या वेळापत्रकानुसार टीम लीडर रिअल टाइममध्ये कामांची प्रगती नोंदवतो आणि नवीनतम प्रकल्प अद्यतने समक्रमितपणे सामायिक करतो. प्रकल्प व्यवस्थापक सर्व प्रकल्पांचे एकूण व्यवस्थापन, नियमित तपासणी आणि सर्व कामे सुरळीतपणे पूर्ण करण्यासाठी पर्यवेक्षण करण्यासाठी जबाबदार असतो.

२ कॉमिक्स (उदाहरण म्हणून चिनी ते जपानी कॉमिक्स)


२.१ प्रकल्पाचा आढावा

दर आठवड्याला १०० पेक्षा जास्त भाग आणि अंदाजे ६ कॉमिक्स भाषांतरित करा. सर्व भाषांतरे मॅन्युअली केली जातात आणि क्लायंट मूळ मजकुराच्या फक्त JPG फॉरमॅट प्रतिमा प्रदान करतो. अंतिम वितरण जपानी JPG फॉरमॅट प्रतिमांमध्ये असेल. मूळ जपानी अॅनिमच्या पातळीपर्यंत पोहोचून, भाषांतर नैसर्गिक आणि प्रवाही असणे आवश्यक आहे.

२.२ प्रकल्पातील अडचणी

मार्गदर्शक तत्वांमध्ये अनेक आवश्यकता आहेत, ज्यामध्ये पूर्ण रुंदीच्या स्वरूपात विरामचिन्हे लिहिणे, ओनोमेटोपोइक शब्द हाताळणे, आतील ओएस व्यक्त करणे आणि वाक्य खंड हाताळणे यांचा समावेश आहे. भाषांतरकारांना कमी कालावधीत ही सामग्री पूर्णपणे लक्षात ठेवणे कठीण आहे.
भाषांतराला बबल बॉक्समध्ये एम्बेड करण्याची अंतिम गरज असल्याने, भाषांतरातील वर्णांच्या संख्येवर एक विशिष्ट मर्यादा आहे, ज्यामुळे भाषांतराची अडचण वाढते.
शब्दावली मानकीकरणाची अडचण जास्त आहे कारण क्लायंट फक्त मूळ प्रतिमा प्रदान करतो आणि जर आपण फक्त भाषांतरित एकभाषिक आवृत्त्या प्रदान केल्या तर सुसंगतता तपासणे कठीण आहे.
प्रतिमा मांडणीची अडचण जास्त आहे आणि मूळ प्रतिमेवर आधारित समायोजने करणे आवश्यक आहे, ज्यामध्ये बबल बॉक्सचा आकार आणि विशेष फॉन्टची सेटिंग समाविष्ट आहे.

2.3 तांग नेंग भाषांतराची प्रतिसाद योजना

सादर केलेल्या भाषांतर फायलींच्या व्यापक गुणवत्ता नियंत्रणासाठी जबाबदार असलेल्या समर्पित जपानी प्रकल्प व्यवस्थापकाने सुसज्ज.
शब्दावलीची सुसंगतता तपासणे सोपे करण्यासाठी, आम्ही मूळ प्रतिमेतून मूळ मजकूर काढण्याची, मजकूर आणि प्रतिमा दोन्हीसह एक द्विभाषिक स्रोत दस्तऐवज तयार करण्याची आणि ते अनुवादकांना प्रदान करण्याची एक पायरी जोडली आहे. जरी यामुळे खर्च वाढू शकतो, तरी शब्दावलीत सुसंगतता सुनिश्चित करणे आवश्यक आहे.
तांग नेंगच्या प्रकल्प व्यवस्थापकाने प्रथम मार्गदर्शकातून मुख्य मजकूर काढला आणि प्रकल्पात सहभागी असलेल्या सर्व अनुवादकांना मुख्य मुद्द्यांची स्पष्ट समज सुनिश्चित करण्यासाठी प्रशिक्षण दिले.

प्रकल्प व्यवस्थापक मार्गदर्शक तत्त्वांनुसार कोणत्याही कमतरता त्वरित ओळखण्यासाठी आणि त्या पूर्ण करण्यासाठी एक चेकलिस्ट विकसित करेल. काही नियमन केलेल्या सामग्रीसाठी, कामाची कार्यक्षमता सुधारण्यासाठी सहाय्यक तपासणीसाठी लहान साधने विकसित केली जाऊ शकतात.

संपूर्ण प्रकल्प अंमलबजावणी चक्रात, प्रकल्प व्यवस्थापक उद्भवणाऱ्या समस्यांचा त्वरित सारांश देईल आणि अनुवादकांना केंद्रीकृत प्रशिक्षण देईल. त्याच वेळी, या समस्यांचे दस्तऐवजीकरण देखील केले जाईल जेणेकरून नवीन जोडलेल्या अनुवादकांना संबंधित तपशील जलद आणि अचूकपणे समजतील. याव्यतिरिक्त, प्रकल्प व्यवस्थापक भाषांतरकाराला रिअल-टाइममध्ये ग्राहकांचा अभिप्राय देखील कळवेल, जेणेकरून अनुवादक ग्राहकांच्या गरजा चांगल्या प्रकारे समजून घेईल आणि भाषांतरात वेळेवर समायोजन करू शकेल याची खात्री करेल.

मजकूर मर्यादेबाबत, आम्ही प्रथम आमच्या तंत्रज्ञांना बबल बॉक्सच्या आकारावर आधारित वर्ण मर्यादेसाठी आगाऊ संदर्भ देण्यास सांगितले, जेणेकरून नंतरचे पुनर्काम कमी होईल.


३, इतर खबरदारी

१. भाषा शैली आणि भावनिक अभिव्यक्ती
ऑनलाइन लेख आणि कॉमिक्समध्ये सहसा मजबूत वैयक्तिकृत भाषा शैली आणि भावनिक अभिव्यक्ती असतात आणि भाषांतर करताना, मूळ मजकुराचा भावनिक रंग आणि स्वर शक्य तितका जपणे आवश्यक असते.

२. अनुक्रमांक आणि अद्यतनांचे आव्हान

ऑनलाइन लेख आणि कॉमिक्स दोन्ही अनुक्रमित आहेत, ज्यासाठी प्रत्येक भाषांतरात सुसंगतता आवश्यक आहे. आम्ही आमच्या टीम सदस्यांची स्थिरता राखून आणि भाषांतर मेमरी आणि शब्दावली डेटाबेसचा वापर करून भाषांतर शैलीची कार्यक्षमता आणि सुसंगतता सुनिश्चित करतो.

३. इंटरनेटवरील अपभाषा

ऑनलाइन साहित्य आणि कॉमिक्समध्ये अनेकदा मोठ्या प्रमाणात इंटरनेट अपभाषा असतात. भाषांतर प्रक्रियेत, आपल्याला लक्ष्य भाषेतील समान अर्थ असलेल्या अभिव्यक्ती शोधण्याची आवश्यकता असते. जर तुम्हाला खरोखर योग्य संबंधित शब्दसंग्रह सापडत नसेल, तर तुम्ही ऑनलाइन भाषेचे मूळ स्वरूप ठेवू शकता आणि स्पष्टीकरणासाठी भाष्ये जोडू शकता.

४, सराव सारांश

२०२१ पासून, आम्ही १०० हून अधिक कादंबऱ्या आणि ६० कॉमिक्सचे यशस्वीरित्या भाषांतर केले आहे, ज्यांचे एकूण शब्दसंख्या २०० दशलक्ष शब्दांपेक्षा जास्त आहे. या प्रकल्पांमध्ये अनुवादक, प्रूफरीडर आणि प्रकल्प व्यवस्थापक असे कर्मचारी समाविष्ट आहेत, ज्यामध्ये एकूण १०० लोक आहेत आणि सरासरी मासिक ८ दशलक्ष शब्दांपेक्षा जास्त शब्द आहेत. आमच्या भाषांतर सामग्रीमध्ये प्रामुख्याने प्रेम, कॅम्पस आणि कल्पनारम्य यासारख्या थीम समाविष्ट आहेत आणि लक्ष्यित आंतरराष्ट्रीय वाचक बाजारपेठेत त्यांना चांगला प्रतिसाद मिळाला आहे.

ऑनलाइन कादंबऱ्या आणि कॉमिक्सचे भाषांतर हे केवळ भाषा रूपांतरणाबद्दल नाही तर एक सांस्कृतिक पूल देखील आहे. एक भाषांतर सेवा प्रदाता म्हणून, आमचे ध्येय लक्ष्य भाषेच्या वाचकांपर्यंत स्त्रोत भाषेतील समृद्ध अर्थ अचूक आणि सहजतेने पोहोचवणे आहे. या प्रक्रियेत, सांस्कृतिक पार्श्वभूमीची सखोल समज, विद्यमान साधनांचा कुशल वापर किंवा नवीन साधनांचा विकास, तपशीलांकडे लक्ष देणे आणि कार्यक्षम टीमवर्क राखणे हे सर्व भाषांतर गुणवत्ता सुनिश्चित करण्यासाठी महत्त्वाचे घटक आहेत.


वर्षानुवर्षे केलेल्या सरावातून, तांग नेंगने समृद्ध अनुभव जमा केला आहे आणि एक व्यापक भाषांतर आणि स्थानिकीकरण प्रक्रिया विकसित केली आहे. आम्ही केवळ आमचे तंत्रज्ञान सतत ऑप्टिमाइझ करत नाही तर आमचे संघ व्यवस्थापन आणि गुणवत्ता नियंत्रण देखील सुधारतो. आमचे यश केवळ पूर्ण झालेल्या प्रकल्पांची संख्या आणि शब्दसंख्येमध्येच दिसून येत नाही, तर वाचकांकडून आमच्या अनुवादित कामांची उच्च ओळख देखील दिसून येते. आमचा विश्वास आहे की सतत प्रयत्न आणि नवोपक्रमाद्वारे, आम्ही जागतिक वाचकांसाठी चांगली सांस्कृतिक सामग्री प्रदान करू शकतो आणि विविध संस्कृतींमधील संवाद आणि समज वाढवू शकतो.


पोस्ट वेळ: जून-२५-२०२५