खालील सामग्री पोस्ट-एडिटिंगशिवाय मशीन भाषांतराद्वारे चिनी स्त्रोतातून भाषांतरित केली आहे.
चित्रपट आणि दूरदर्शनवरील कामांमध्ये चित्रपट, टीव्ही नाटक, अॅनिमेटेड चित्रपट, माहितीपट, विविध कार्यक्रम इत्यादी विविध प्रकारांचा समावेश आहे. पारंपारिक माध्यम वितरण वाहिन्यांव्यतिरिक्त, इंटरनेट हळूहळू एक महत्त्वाचे व्यासपीठ बनले आहे ज्याकडे दुर्लक्ष करता येणार नाही. या संदर्भात, ऑनलाइन चित्रपट आणि दूरदर्शनवरील कामांचे चार अधिकृतपणे मान्यताप्राप्त प्रकार उदयास आले आहेत: वेब नाटक, वेब चित्रपट, वेब अॅनिमेशन आणि वेब मायक्रो ड्रामा.
 हा लेख परदेशी व्यासपीठावर प्रसारित होणाऱ्या नाटकाच्या चिनी ते युरोपियन स्पॅनिश प्रकल्पाला उदाहरण म्हणून घेऊन जातो, जेणेकरून उपशीर्षक भाषांतर सेवांमध्ये तांग नेंग भाषांतराचा व्यावहारिक अनुभव सामायिक करता येईल.
१, प्रकल्पाची पार्श्वभूमी
 एका सुप्रसिद्ध देशांतर्गत व्हिडिओ कंपनीकडे (गोपनीयतेच्या कारणास्तव ज्याचे विशिष्ट नाव उघड करता येत नाही) परदेशात एक समर्पित व्हिडिओ प्लेबॅक प्लॅटफॉर्म आहे. दरवर्षी, त्यांच्या प्लॅटफॉर्मवर मोठ्या संख्येने चित्रपट, टीव्ही नाटके किंवा लघु नाटके प्रसारित करणे आवश्यक असते, त्यामुळे उपशीर्षक भाषांतराची मागणी दिवसेंदिवस वाढत आहे. क्लायंटकडे प्रत्येक चित्रपट, टेलिव्हिजन नाटक किंवा लघु नाटकासाठी उपशीर्षक भाषांतरासाठी कठोर मानके आणि उच्च दर्जाच्या आवश्यकता आहेत. या लेखात समाविष्ट असलेला प्रकल्प हा एक पारंपारिक चित्रपट आणि दूरदर्शन नाटक प्रकल्प आहे जो तांग नेंग दररोज हाताळतो: तीन आठवड्यांच्या बांधकाम कालावधीसह 48 भागांची मालिका, सर्व श्रुतलेखन, ट्रान्सक्रिप्शन, भाषांतर, प्रूफरीडिंग, व्हिडिओ शैली समायोजन आणि अंतिम उत्पादन वितरण पूर्ण करणे.
२, ग्राहकांच्या मागणीतील अडचणींचे विश्लेषण
 व्यापक विश्लेषणानंतर, तांग नेंग ट्रान्सलेशनने या प्रकल्पातील मुख्य अडचणी खालीलप्रमाणे सारांशित केल्या आहेत:
 
२.१ संसाधने शोधण्यात अडचण
 भाषेची दिशा चिनीमधून युरोपियन स्पॅनिशमध्ये भाषांतर करणे आहे आणि अनुवादक संसाधनांच्या बाबतीत, थेट भाषांतरासाठी मूळ युरोपियन स्पॅनिश अनुवादकांचा वापर करणे आवश्यक आहे.
 टीप: स्पेनला युरोपियन स्पॅनिश आणि लॅटिन अमेरिकन स्पेन (ब्राझील वगळता लॅटिन अमेरिकेतील इतर देश) मध्ये विभागले जाऊ शकते, दोन्हीमध्ये थोडा फरक आहे. म्हणून, जेव्हा एखादा ग्राहक म्हणतो की त्यांना स्पॅनिशमध्ये भाषांतर करायचे आहे, तेव्हा त्यांना संबंधित स्थानिक अनुवादक संसाधनांचा अचूक वापर करण्यासाठी आणि प्लेसमेंटची प्रभावीता सुनिश्चित करण्यासाठी ग्राहकाशी त्यांचे विशिष्ट प्लेसमेंट स्थान निश्चित करणे आवश्यक आहे.
 
२.२ मूळ चिनी आवृत्तीमध्ये अनेक इंटरनेट अपभाषा आहेत.
 यासाठी मूळ स्पॅनिश भाषिकांनी चीनमध्ये बराच काळ वास्तव्य केलेले असणे आणि त्यांना चिनी संस्कृती, इंटरनेटवरील बोलीभाषा आणि दैनंदिन जीवनाची विशिष्ट समज असणे आवश्यक आहे. अन्यथा, 'तुम्ही खरोखर हे करू शकता' सारख्या वाक्यांचे अचूक आणि अचूक भाषांतर करणे कठीण होईल.
 
२.३ उच्च भाषांतर गुणवत्तेच्या आवश्यकता
 क्लायंट परदेशी प्लॅटफॉर्मवर प्रसारण करतो, स्थानिक भाषिक प्रेक्षकांना लक्ष्य करतो, ज्यासाठी संदर्भातील सुसंगतता सुनिश्चित करण्यासाठी अस्खलित आणि प्रामाणिक स्पॅनिश अभिव्यक्ती आवश्यक असते, जेणेकरून प्रेक्षक कथानक अधिक चांगल्या प्रकारे समजून घेऊ शकतील आणि चिनी संस्कृती अचूकपणे व्यक्त करू शकतील.
 
२.४ भाषांतर प्रकल्प नियंत्रणासाठी उच्च आवश्यकता
 या प्रकल्पात श्रुतलेखन, टायपिंग, भाषांतर, प्रूफरीडिंग आणि व्हिडिओ शैली समायोजन अशा अनेक टप्प्यांचा समावेश आहे आणि त्यासाठी एक कडक मुदत आहे, जी भाषांतर सेवा प्रदात्यांच्या प्रकल्प व्यवस्थापन क्षमतेसाठी एक गंभीर आव्हान आहे.
३, सबटायटल ट्रान्सलेशन सर्व्हिस सोल्यूशन
 
३.१ एक समर्पित चित्रपट आणि दूरदर्शन भाषांतर पथक स्थापन करा.
 वेळेवर वितरण सुनिश्चित करण्यासाठी तांग नेंग ट्रान्सलेशनने प्रकल्पाच्या वैशिष्ट्यांवर आधारित एक समर्पित चित्रपट आणि टेलिव्हिजन भाषांतर टीम स्थापन केली आहे. ही टीम व्यावसायिक मार्किंग कर्मचारी, चिनी श्रुतलेखन आणि गुणवत्ता तपासणी कर्मचारी, अनुवादक, प्रूफरीडर आणि पोस्ट प्रोडक्शन व्हिडिओ उत्पादन कर्मचारी यांनी बनलेली आहे, ज्यामुळे अनेक लिंक्सचे अखंड एकत्रीकरण साध्य होते.
 
३.२ भाषांतर आणि स्थानिकीकरण धोरणे निश्चित करा
 निर्मितीमध्ये, प्रेक्षकांचा पाहण्याचा अनुभव वाढवण्यासाठी आणि कामाचा आंतर-सांस्कृतिक प्रसार प्रभाव मजबूत करण्यासाठी, उपशीर्षक भाषांतर अचूक आणि स्थानिक संस्कृतीशी सुसंगत असल्याची खात्री करणे आवश्यक आहे.
 
३.२.१ सांस्कृतिक अनुकूलता
 चित्रपट आणि टेलिव्हिजन कामांमधील सांस्कृतिक घटकांना चांगल्या प्रकारे समजून घेण्यासाठी आणि भाषांतरित करण्यासाठी भाषांतरकारांना लक्ष्य बाजाराच्या सांस्कृतिक पार्श्वभूमी, सामाजिक रीतिरिवाज आणि प्रेक्षक मूल्यांची सखोल समज असणे आवश्यक आहे. उदाहरणार्थ, काही सांस्कृतिक चिन्हे किंवा पारंपारिक उत्सवांसाठी, संक्षिप्त स्पष्टीकरण किंवा पार्श्वभूमी माहिती प्रेक्षकांना समजण्यास मदत करू शकते. भाषांतर प्रक्रियेत, सांस्कृतिक अनुकूलतेकडे लक्ष द्या आणि लक्ष्यित प्रेक्षकांच्या संस्कृतीशी सुसंगत नसलेल्या अभिव्यक्ती टाळा. उदाहरणार्थ, लक्ष्यित भाषेच्या संस्कृतीशी सुसंगत असलेल्या अभिव्यक्ती शोधण्यासाठी काही सांस्कृतिकदृष्ट्या विशिष्ट संज्ञा किंवा प्रतीकात्मक शब्दसंग्रह आवश्यक आहेत.
 
३.२.२ योग्य भाषांतर धोरणे निवडा
 विशिष्ट परिस्थितीनुसार लवचिकपणे शब्दशः भाषांतर आणि मुक्त भाषांतर वापरा. शब्दशः भाषांतर मूळ कामाची भाषा शैली राखू शकते, तर मुक्त भाषांतर मूळ अर्थ आणि सांस्कृतिक अर्थ चांगल्या प्रकारे व्यक्त करण्यास मदत करते. आवश्यक असल्यास, अतिरिक्त किंवा कमी भाषांतरे देखील योग्यरित्या केली जाऊ शकतात. प्रेक्षकांना चांगल्या प्रकारे समजून घेण्यास मदत करण्यासाठी अतिरिक्त भाषांतर काही सांस्कृतिक पार्श्वभूमी माहितीची पूर्तता करू शकते; कमी भाषांतर म्हणजे उपशीर्षकांची लांबी मर्यादित असताना समजण्यावर परिणाम न करणारे काही तपशील काढून टाकण्याची प्रक्रिया. भाषांतर करताना, पात्रांच्या भावना आणि कथेच्या कथानकाला चांगल्या प्रकारे व्यक्त करण्यासाठी भाषेचे बोलचाल स्वरूप राखणे आणि तिच्या मानकीकरणाकडे लक्ष देणे महत्वाचे आहे.
 
३.३ समर्पित स्पॅनिश प्रकल्प व्यवस्थापकासह सुसज्ज
 या प्रकल्पासाठी जबाबदार असलेल्या प्रकल्प व्यवस्थापकाकडे स्पॅनिश भाषेतील लेव्हल ८ प्रमाणपत्र आहे आणि त्यांना प्रकल्प व्यवस्थापनाचा जवळजवळ १० वर्षांचा अनुभव आहे. त्यांच्याकडे उत्कृष्ट संवाद आणि प्रकल्प नियंत्रण कौशल्ये आहेत. तिला क्लायंटच्या भाषांतर आवश्यकतांची सखोल समज आहे आणि ती अनुवादकाची पार्श्वभूमी, अनुभव, कौशल्य आणि शैलीच्या वैशिष्ट्यांशी परिचित आहे. हस्तलिखिताच्या वैशिष्ट्यांनुसार ती योग्यरित्या कार्ये वाटप करण्यास सक्षम आहे. याव्यतिरिक्त, ती सबमिट केलेल्या उपशीर्षक भाषांतर फायलींच्या व्यापक गुणवत्ता नियंत्रणासाठी जबाबदार आहे.
 
३.४ व्यावसायिक उत्पादन प्रक्रिया स्थापित करणे
 प्रकल्पाच्या प्रत्येक टप्प्याची प्रगती वेळेवर ट्रॅक करण्यासाठी आणि प्रत्येक टप्पा व्यवस्थितपणे पार पाडला जात आहे याची खात्री करण्यासाठी, पंतप्रधान अक्ष प्रिंटिंग, भाषांतर, प्रूफरीडिंग, सबटायटल शैली डिझाइन आणि तयार उत्पादन गुणवत्ता तपासणी यासारख्या अनेक वर्कफ्लो प्रक्रियांवर आधारित गॅन्ट चार्ट तयार करतात.
४, प्रकल्प परिणामकारकता मूल्यांकन
 प्रामाणिक सेवा आणि अविरत प्रयत्नांमुळे, आमच्या सेवेची गुणवत्ता आणि कार्यक्षमतेला या व्हिडिओ प्लॅटफॉर्मच्या ग्राहकांनी खूप मान्यता दिली आहे. व्हिडिओचा प्रत्येक भाग एकाच वेळी परदेशी व्हिडिओ प्लॅटफॉर्मवर प्रसारित केला जातो आणि प्रेक्षकांनी उत्साहाने प्रतिसाद दिला आहे, ज्यामुळे क्लायंटच्या परदेशी प्लॅटफॉर्मवर अधिक ट्रॅफिक आकर्षित झाला आहे.
५, प्रकल्प सारांश
 उपशीर्षक भाषांतरासाठी केवळ भाषेची अचूकता आवश्यक नसते, तर सांस्कृतिक फरक, प्रादेशिक वैशिष्ट्ये आणि प्रेक्षकांना समजून घेण्याच्या सवयींचा देखील विचार केला जातो, जे सर्व भाषांतर सेवांचे मुख्य घटक आहेत. पारंपारिक चित्रपट आणि दूरदर्शन नाटकांच्या तुलनेत, लघु नाटकांना त्यांच्या लहान भागांचा कालावधी आणि अधिक संक्षिप्त कथानकामुळे उपशीर्षक भाषांतरासाठी जास्त आवश्यकता असतात. चित्रपट असो किंवा लघु नाटक, उपशीर्षक निर्मितीची गुणवत्ता थेट प्रेक्षकांच्या पाहण्याच्या अनुभवावर परिणाम करते, म्हणून निर्मिती प्रक्रियेदरम्यान अनेक पैलूंकडे लक्ष देणे आवश्यक आहे:
 सर्वप्रथम, टाइमकोडची अचूक जुळणी अत्यंत महत्त्वाची आहे, कारण सबटायटल्सचे स्वरूप आणि गायब होणे हे दृश्ये आणि संवादांशी पूर्णपणे समक्रमित असले पाहिजे. कोणत्याही मागे पडलेल्या किंवा अकाली सबटायटल्स प्रदर्शित झाल्यास प्रेक्षकांच्या अनुभवावर परिणाम होईल.
दुसरे म्हणजे, फॉन्ट आणि लेआउट डिझाइनकडे दुर्लक्ष करता येणार नाही. सबटायटल्सचे फॉन्ट, रंग, आकार आणि लेआउट सौंदर्यशास्त्र आणि वाचनीयता यांचे संतुलन राखणे आवश्यक आहे. विशेषतः लघु नाटकांमध्ये, वेगवेगळ्या सबटायटल्स शैली वापरण्याची आवश्यकता असू शकते, जसे की विशिष्ट ओळी हायलाइट करणे, वेगवेगळ्या रंगांनी पात्र वेगळे करणे किंवा प्रेक्षकांची समज आणि सहभाग वाढविण्यासाठी ध्वनी प्रभाव जोडणे.
 
याशिवाय, जरी क्लायंटने या प्रकल्पात डबिंगची विनंती केली नसली तरी, डबिंग हा संपूर्ण निर्मिती प्रक्रियेचा एक अपरिहार्य भाग आहे आणि तो विशेष उल्लेखास पात्र आहे. उपशीर्षक भाषांतराच्या तुलनेत, डबिंग भाषांतर भाषेच्या ध्वनी सादरीकरणावर अधिक लक्ष केंद्रित करते. चांगले डबिंग हे अभिनेत्याच्या अभिनय कौशल्यात भर घालते, जे प्रेक्षकांच्या भावनिक अनुनाद वाढवू शकते. पारंपारिक चित्रपट आणि टेलिव्हिजन नाटक असोत किंवा लघु नाटक असोत, जर नंतरच्या टप्प्यात डबिंग आवश्यक असेल तर, डबिंग चित्राशी जुळत नाही अशा परिस्थिती टाळण्यासाठी तैवानी भाषांतरात ओळी बोलताना पात्राच्या तोंडाचा आकार आणि वेळ अचूकपणे समजून घेणे आवश्यक आहे. या प्रक्रियेसाठी अनुवादकांना केवळ एक मजबूत भाषा पाया असणे आवश्यक नाही, तर पात्रांच्या भावना आणि संदर्भाची सखोल समज देखील आवश्यक आहे. आवाज अभिनेता निवडताना, त्यांचा स्वर आणि स्वर पात्राच्या व्यक्तिमत्त्वाशी, भावना आणि वयाच्या वैशिष्ट्यांशी जुळणे आवश्यक आहे. उत्कृष्ट आवाज अभिनय पात्राची खोली आणि नाट्यमय संघर्षाची भावना वाढवू शकतो, ज्यामुळे प्रेक्षकांना आवाजाद्वारे पात्रातील भावनिक बदल चांगल्या प्रकारे समजू शकतात.
थोडक्यात, चित्रपट, टीव्ही नाटके आणि लघु नाटकांसाठी परदेशातील भाषांतर सेवा केवळ आंतरभाषिक रूपांतरणाबद्दलच नाही तर आंतरसांस्कृतिक संवादाबद्दल देखील आहेत. उत्कृष्ट उपशीर्षक भाषांतर, उपशीर्षक निर्मिती आणि डबिंग सेवा चित्रपट आणि दूरदर्शन कलाकृतींना भाषा आणि सांस्कृतिक अडथळ्यांवर मात करण्यास आणि जगभरातील प्रेक्षकांकडून अधिक लोकप्रियता आणि मान्यता मिळविण्यास मदत करू शकतात. जागतिकीकरणाच्या सतत प्रगतीसह, चित्रपट, टीव्ही नाटके आणि लघु नाटकांचा आंतरसांस्कृतिक प्रसार अपरिहार्यपणे अधिक वैविध्यपूर्ण आणि विपुल भविष्याकडे नेईल.
पोस्ट वेळ: जून-१५-२०२५
