चीनमधील जपानी उद्योगांचे अनुपालन भाषांतर पद्धती

खालील सामग्री पोस्ट-एडिटिंगशिवाय मशीन भाषांतराद्वारे चिनी स्त्रोतातून भाषांतरित केली आहे.

१. पार्श्वभूमी
चीन आणि जपानमधील वाढत्या प्रमाणात होणाऱ्या आर्थिक देवाणघेवाणीमुळे, अनेक जपानी कंपन्यांनी चीनमध्ये शाखा किंवा प्रतिनिधी कार्यालये स्थापन केली आहेत. सीमापार व्यवसायाच्या सहभागामुळे, अनुपालन स्थानिकीकरण या उद्योगांना भेडसावणाऱ्या महत्त्वाच्या समस्यांपैकी एक बनले आहे. अनुपालन भाषांतर म्हणजे कायदेशीर आणि नियामक मजकुरांचे एका भाषेतून दुसऱ्या भाषेत अचूक भाषांतर करणे, जेणेकरून व्यवसाय वेगवेगळ्या भाषांच्या वातावरणात संबंधित कायदे आणि नियम योग्यरित्या समजू शकतील आणि त्यांचे पालन करू शकतील याची खात्री करणे. या प्रकारच्या भाषांतरासाठी केवळ भाषेची प्रवीणता आवश्यक नाही, तर संबंधित कायदेशीर ज्ञानाची सखोल समज देखील आवश्यक आहे. संबंधित उद्योगांसाठी काही उपयुक्त संदर्भ प्रदान करण्यासाठी, चीनमधील जपानी कंपन्यांसाठी अनुपालन भाषांतराच्या सर्वोत्तम पद्धतींचा शोध घेणे हा या लेखाचा उद्देश आहे.

२. ग्राहकांच्या गरजा आणि समस्या

जेव्हा चीनमधील जपानी कंपन्या अनुपालन भाषांतर करतात, तेव्हा त्यांच्या जपानी मूळ कंपन्यांप्रमाणेच अनुपालनाची पातळी राखण्याव्यतिरिक्त, ते चिनी बाजारपेठेतील बदलांशी अधिक चांगल्या प्रकारे जुळवून घेणे देखील असते. कारण त्यासाठी अत्यंत अचूक आणि स्थानिक भाषांतर फायली आवश्यक असतात.

आमचा दीर्घकालीन क्लायंट एम हा एक सुस्थापित जपानी उद्योग आहे जो १३० वर्षांहून अधिक काळापासून स्थापन झाला आहे. १९७२ मध्ये चीन जपानी राजनैतिक संबंध सामान्य झाल्यापासून, एम ने चीनमध्ये अनेक महत्त्वाचे मोठे प्रकल्प हाती घेतले आहेत आणि ४० वर्षांहून अधिक काळ चिनी बाजारपेठेत आहे. चिनी बाजारपेठेच्या वातावरणाशी चांगल्या प्रकारे जुळवून घेण्यासाठी आणि चिनी बाजारपेठेत उच्च-गुणवत्तेची उत्पादने प्रदान करण्यासाठी, एम कंपनीला त्यांची कॉर्पोरेट सामाजिक जबाबदारी अधिक चांगल्या प्रकारे पार पाडण्याची आवश्यकता आहे. त्यापैकी, स्थानिक बाजारपेठेसाठी एंटरप्राइझला अधिक योग्य प्रमाणित उपक्रम बनवणे आणि जपानी मुख्यालयाप्रमाणेच अनुपालन व्यवस्थापनाची पातळी राखणे ही त्यांना सध्याची गरज आहे. हे ध्येय साध्य करण्यासाठी, एम सोसायटीला दरवर्षी अनुपालन मार्गदर्शक तत्त्वे, अनुपालन व्याख्यान साहित्य आणि अनुपालन प्रोत्साहन मार्गदर्शन यासारख्या कागदपत्रांचे भाषांतर करण्याची आवश्यकता आहे. त्यांना प्रामुख्याने खालील समस्या आणि गरजा येतात:
(१) भाषेची अचूकता: अचूकता आणि प्रवाहीपणा सुनिश्चित करण्यासाठी भाषांतरात दोन्ही भाषांमधील फरकांचा पूर्णपणे विचार करणे आवश्यक आहे.
(२) कायदे आणि नियमांसारखे संबंधित मजकूर समजून घेण्याची क्षमता: अनुपालन भाषांतरात मोठ्या संख्येने व्यावसायिक संज्ञांचा समावेश असतो, जसे की कायदेशीर संज्ञा, उद्योग संज्ञा इ. अनुवादकांना संबंधित व्यावसायिक पार्श्वभूमी आणि ज्ञान असणे आवश्यक आहे आणि त्यांनी अटींची शुद्धता सुनिश्चित केली पाहिजे.
(३) चिनी बाजारपेठेशी सुसंगत असलेले सांस्कृतिक घटक: जपानी कंपनी अनेक वर्षांपासून चिनी बाजारपेठेत आहे आणि विविध विभागांनी वापरलेले शब्द आणि वाक्ये स्थानिकीकृत केली आहेत. भाषांतर कंपनीच्या चीनमधील पारंपारिक वापराशी सुसंगत आहे याची खात्री करणे आवश्यक आहे.

३. उपाय

ग्राहकांच्या गरजा लक्षात घेऊन आम्ही खालील उपाययोजना केल्या आहेत.

(१) व्यावसायिक अनुपालन भाषांतर पथक स्थापन करा: भाषांतर सुरू होण्यापूर्वी, हस्तलिखिताच्या गुणवत्तेसाठी क्लायंटच्या मागील आवश्यकतांच्या आधारे, टॅंगनेंगच्या जपानी प्रतिभा समूहातून कायदेशीर पार्श्वभूमी आणि संबंधित भाषांतर अनुभव असलेल्या अनुवादकांचा एक गट निवडला गेला. त्याच वेळी, क्लायंटची संबंधित एंटरप्राइझ माहिती अनुवादक शिक्षकाला प्रदान करण्यात आली जेणेकरून अनुवादक त्याची मूलभूत माहिती समजून घेऊ शकेल. दुसरे म्हणजे, प्रकल्प विशिष्ट टीम तयार करण्यासाठी एक निश्चित पीएम आणि पुनरावलोकनकर्त्यांची व्यवस्था करा. निश्चित कर्मचारी भाषांतर गुणवत्तेची स्थिरता सुनिश्चित करतात.


(२) एंटरप्राइझमधील भाषेच्या अंतर्गत प्रसाराची पुष्टी करा: कागदपत्रांमध्ये समाविष्ट असलेले विभाग, पदे आणि इतर माहिती निश्चित चिनी वापरात आहे की नाही याची ग्राहकांना खात्री करा.

(३) भाषांतर प्रक्रियेदरम्यान, आम्हाला कंपनीच्या सीमापार सुट्ट्या किंवा जीवनशैलीच्या दृश्यांशी संबंधित काही सामग्री आढळली. ही सामग्री हाताळण्यासाठी, आम्ही ग्राहकांना पुष्टी करण्यासाठी अनेक सामान्य पद्धती प्रदान करतो:

अ) मूळ मजकूर कॉपी करा: मजकुराची अचूकता आणि सुसंगतता सुनिश्चित करण्यासाठी सुट्ट्या, जीवनातील दृश्ये आणि संबंधित संज्ञा अपरिवर्तित ठेवा.
ब) मूळ मजकुरात भाष्ये जोडा: संबंधित सुट्ट्या किंवा जीवनातील दृश्ये स्पष्ट करण्यासाठी मजकुरात योग्य ठिकाणी भाष्ये जोडा, विशेषतः अशा सामग्रीसाठी ज्याशी चिनी वाचक परिचित नसतील.
क) चिनी बाजारपेठेनुसार स्थानिकीकरण करा: चीनमधील सांस्कृतिक फरक आणि बाजारपेठेच्या मागणीनुसार, चिनी वाचकांच्या रीतिरिवाज आणि सवयींना अधिक चांगल्या प्रकारे अनुकूल असे सुट्ट्या किंवा जीवनशैलीचे दृश्ये स्थानिकीकरण करा.
या सामग्रीची अंतिम प्रक्रिया ग्राहकाच्या पसंतीनुसार करण्यात आली.

(४) एक संचय आणि शब्दावली डेटाबेस स्थापित करणे: वरील प्रसारित संज्ञा आणि स्थानिकीकृत अभिव्यक्ती एका डेटाबेसमध्ये व्यवस्थित करणे, ज्यामुळे भाषांतरकारांना भाषांतरादरम्यान संबंधित संज्ञा जलद शोधता येतात आणि त्यांचा संदर्भ घेता येतो, ज्यामुळे दस्तऐवजाची अचूकता आणि सुसंगतता सुधारते. या संसाधनांचे संचय आणि अद्ययावतीकरण भविष्यातील भाषांतर प्रकल्पांसाठी पाया रचते, ज्यामुळे भविष्यात अधिक सुरळीत आणि अधिक व्यावसायिक कामाला चालना मिळते.


४. प्रतिबिंब आणि परिणाम मूल्यांकन

वरील उपाययोजनांमुळे एम कंपनीच्या अनुपालन कागदपत्रांच्या भाषांतर गुणवत्तेत प्रभावीपणे सुधारणा झाली आहे, त्यांची अचूकता आणि सुसंगतता सुनिश्चित झाली आहे. त्याच वेळी, कागदपत्रांमध्ये वापरलेली भाषा अधिक स्थानिकीकृत आहे, ज्यामुळे ती देशांतर्गत उद्योगांमध्ये त्याच्या अनुपालन उपायांना प्रोत्साहन देण्यासाठी अधिक योग्य बनते. एम सोसायटीने तांग नेंगच्या अनुपालन भाषांतर गुणवत्तेला मान्यता दिल्याने आमचे दीर्घकालीन सहकार्य देखील सुलभ झाले आहे.

थोडक्यात, चीनमधील बहुराष्ट्रीय कंपन्यांच्या कामकाजात अनुपालन भाषांतर हा एक अपरिहार्य भाग आहे. आमचा व्यावसायिक भाषांतर कार्यक्रम अनुपालन भाषांतराची पातळी प्रभावीपणे सुधारू शकतो, ज्यामुळे उपक्रमांच्या अनुपालन आणि कार्यक्षमतेसाठी मजबूत आधार मिळतो.


पोस्ट वेळ: डिसेंबर-१८-२०२५