टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशन प्रत्येक दीर्घकालीन क्लायंटसाठी विशेष शैली मार्गदर्शक, शब्दावली आणि संग्रह तयार करते.
शैली मार्गदर्शक:
१. प्रकल्पाची मूलभूत माहिती दस्तऐवज वापर, लक्ष्य वाचक, भाषा जोड्या इ.
२. भाषा शैलीची पसंती आणि आवश्यकता प्रकल्पाच्या पार्श्वभूमीवर आधारित भाषा शैली निश्चित करा, जसे की दस्तऐवजाचा उद्देश, लक्ष्य वाचक आणि क्लायंटची प्राधान्ये.
३. फॉरमॅट आवश्यकता फॉन्ट, फॉन्ट आकार, मजकूर रंग, लेआउट इ.
४. टीएम आणि टीबी ग्राहक-विशिष्ट भाषांतर मेमरी आणि शब्दावली आधार.

५. विविध संख्या, तारखा, एकके इत्यादींची अभिव्यक्ती यासारख्या इतर आवश्यकता आणि खबरदारी. भाषांतर शैलीची दीर्घकालीन सुसंगतता आणि एकीकरण कसे सुनिश्चित करावे हे ग्राहकांच्या चिंतेचे विषय बनले आहे. त्यावरचा एक उपाय म्हणजे शैली मार्गदर्शक विकसित करणे. टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशन ही मूल्यवर्धित सेवा प्रदान करते.आम्ही विशिष्ट क्लायंटसाठी लिहितो ती शैली मार्गदर्शक - सामान्यतः त्यांच्याशी झालेल्या संवादातून आणि प्रत्यक्ष भाषांतर सेवा पद्धतीतून जमा होते, त्यात प्रकल्प विचार, ग्राहकांच्या पसंती, स्वरूप नियम इत्यादींचा समावेश असतो. शैली मार्गदर्शक प्रकल्प व्यवस्थापन आणि भाषांतर संघांमध्ये क्लायंट आणि प्रकल्प माहिती सामायिक करणे सोपे करते, ज्यामुळे मानवी क्रियाकलापांमुळे होणारी गुणवत्ता अस्थिरता कमी होते.

टर्म बेस (टीबी):
दरम्यान, भाषांतर प्रकल्पाच्या यशाची गुरुकिल्ली म्हणजे शब्द हे निःसंशयपणे आहे. सामान्यतः ग्राहकांकडून शब्दावली मिळवणे कठीण असते. टॉकिंगचायना ट्रान्सलेशन स्वतःच शब्द काढते आणि नंतर प्रकल्पांमध्ये त्याचे पुनरावलोकन करते, पुष्टी करते आणि राखते जेणेकरून शब्द एकत्रित आणि प्रमाणित केले जातील, CAT टूल्सद्वारे भाषांतर आणि संपादन संघांद्वारे सामायिक केले जातील.
भाषांतर मेमरी (TM):
त्याचप्रमाणे, TM देखील CAT टूल्सद्वारे उत्पादनात महत्त्वाची भूमिका बजावू शकते. ग्राहक द्विभाषिक दस्तऐवज प्रदान करू शकतात आणि TalkingChina टूल्स आणि मानवी पुनरावलोकनाच्या मदतीने TM बनवू शकते. वेळ वाचवण्यासाठी आणि सुसंगत आणि अचूक भाषांतरे सुनिश्चित करण्यासाठी TM चा पुनर्वापर केला जाऊ शकतो आणि अनुवादक, संपादक, प्रूफरीडर आणि QA पुनरावलोकनकर्त्यांद्वारे CAT टूल्समध्ये सामायिक केला जाऊ शकतो.
