टॉकिंगची भाषांतर प्रत्येक दीर्घकालीन क्लायंटसाठी विशेष शैली मार्गदर्शक, शब्दावली आणि कॉर्पस तयार करते.
शैली मार्गदर्शक:
1. प्रकल्प मूलभूत माहिती दस्तऐवज वापर, लक्ष्य वाचक, भाषा जोड्या इ.
२. भाषा शैलीचे प्राधान्य आणि आवश्यकता प्रकल्पाच्या पार्श्वभूमीवर आधारित भाषा शैली निश्चित करतात, जसे की दस्तऐवजाचा हेतू, लक्ष्य वाचक आणि क्लायंट प्राधान्ये.
3. स्वरूप आवश्यकता फॉन्ट, फॉन्ट आकार, मजकूर रंग, लेआउट इ.
4. टीएम आणि टीबी ग्राहक-विशिष्ट भाषांतर मेमरी आणि टर्मिनोलॉजी बेस.

.. संख्यात्मक इतर आवश्यकता आणि खबरदारी जसे की संख्या, तारखा, युनिट्स इ. समाधानांपैकी एक म्हणजे शैली मार्गदर्शक विकसित करणे. टॉकिंगची भाषांतर ही मूल्य-वर्धित सेवा प्रदान करते.आम्ही एका विशिष्ट क्लायंटसाठी लिहित असलेल्या शैली मार्गदर्शक - सामान्यत: त्यांच्याशी संप्रेषणाद्वारे आणि वास्तविक भाषांतर सेवा सरावद्वारे जमा होतो, प्रकल्प विचार, ग्राहकांची पसंती, स्वरूप नियम इत्यादींचा समावेश आहे. एक शैली मार्गदर्शक क्लायंट आणि प्रोजेक्ट माहिती प्रकल्प व्यवस्थापन आणि भाषांतर कार्यसंघांमध्ये सामायिक करणे सुलभ करते, मानवीपणामुळे उद्भवणारी गुणवत्ता अस्थिरता कमी करते,

टर्म बेस (टीबी):
दरम्यान, संज्ञा निःसंशयपणे भाषांतर प्रकल्पाच्या यशाची गुरुकिल्ली आहे. सामान्यत: संज्ञा ग्राहकांकडून मिळवणे कठीण आहे. टॉकचीना भाषांतर स्वतःच अर्क आणि नंतर पुनरावलोकने, प्रकल्पांमध्ये याची पुष्टी आणि देखरेख करते जेणेकरून अटी एकसंध आणि प्रमाणित केल्या जातात, जे सीओटी साधनांद्वारे भाषांतर आणि संपादन कार्यसंघाद्वारे सामायिक करतात.
भाषांतर मेमरी (टीएम):
त्याचप्रमाणे, टीएम कॅट टूल्सद्वारे उत्पादनात देखील महत्त्वपूर्ण भूमिका बजावू शकते. ग्राहक द्विभाषिक दस्तऐवज प्रदान करू शकतात आणि टॉकचीना त्यानुसार साधने आणि मानवी पुनरावलोकनानुसार टीएम बनवू शकतात. वेळ वाचविण्यासाठी आणि सातत्यपूर्ण आणि अचूक भाषांतर सुनिश्चित करण्यासाठी टीएमला अनुवादक, संपादक, प्रूफरीडर्स आणि क्यूए पुनरावलोकनकर्त्यांद्वारे कॅट टूल्समध्ये पुन्हा वापर केला जाऊ शकतो आणि सामायिक केला जाऊ शकतो.
