प्रकल्प व्यवस्थापकांच्या नजरेत चांगले अनुवादक

खालील मजकूर मूळ चिनी मजकुराचे, कोणतेही संपादन न करता, मशीन ट्रान्सलेशनद्वारे भाषांतरित केले आहे.

पाचवा “टॉकिंगचायना महोत्सव” संपन्न झाला आहे. या वर्षीच्या अनुवाद महोत्सवात मागील आवृत्त्यांची परंपरा कायम ठेवत, “टॉकिंगचायना एक उत्तम अनुवादक आहे” या मानद उपाधीने पुरस्कार दिला जातो. या वर्षीची निवड अनुवादक आणि टॉकिंगचायना यांच्यातील सहकार्याचे प्रमाण (ऑर्डर्सची संख्या) आणि पीएम फीडबॅक यावर आधारित होती. गेल्या वर्षभरात त्यांच्यासोबत काम केलेल्या गैर-इंग्रजी अनुवादकांमधून २० विजेत्यांची निवड करण्यात आली.

हे २० अनुवादक जपानी, अरबी, जर्मन, फ्रेंच, कोरियन, स्पॅनिश, पोर्तुगीज, इटालियन इत्यादी अनेक सामान्य लहान भाषा हाताळतात. या अनुवादकांकडे केवळ सर्वाधिक ऑर्डर्सच नाहीत, तर पीएमच्या मते, त्यांचा प्रतिसाद देण्याचा वेगही उत्तम आहे. त्यांचे संवाद कौशल्य, सहकार्य आणि व्यावसायिक गुणवत्ता यांसारखे सर्वसमावेशक गुण उत्कृष्ट आहेत आणि त्यांनी हाताळलेल्या अनुवाद प्रकल्पांना ग्राहकांकडून अनेकदा प्रशंसा आणि विश्वास मिळाला आहे.

अनुवाद प्रशिक्षण संस्था किंवा अनुवाद व्यावसायिक शाळांमधील उद्योग आदान-प्रदान व्याख्यानांमध्ये मला अनेकदा विचारले जाते: “अनुवादाच्या पदावर काम करण्यासाठी कोणत्या क्षमतांची आवश्यकता असते? CATTI प्रमाणपत्र आवश्यक आहे का? टॉकिंगचायना कंपनी अनुवादकांची निवड कशी करते? ते परीक्षा उत्तीर्ण होऊ शकतात का? आम्ही अनुवादित हस्तलिखितांच्या संख्येची हमी देऊ शकतो का?”

संसाधन विभागासाठी, भरती प्रक्रियेत, आम्ही शैक्षणिक पात्रता आणि प्रमुख विषय यांसारख्या मूलभूत पात्रतेद्वारे प्राथमिक छाननी केली आहे, आणि भाषांतर प्राविण्य चाचणीचा वापर करून एक दुय्यम प्रभावी छाननी केली आहे. जेव्हा प्रकल्प व्यवस्थापक प्रत्यक्ष भाषांतर प्रकल्प पार पाडण्यासाठी भाषांतरकारांची नियुक्ती करतात, तेव्हा 'चांगले भाषांतरकार' कालांतराने लवकर जमा होतात आणि त्यांचा पुन्हा वापर केला जातो. त्यांचे असे कोणते उत्कृष्ट गुण आहेत जे प्रकल्प व्यवस्थापकांची मने जिंकतात?

येथे आपण “भाषांतर किती चांगले आहे” याबद्दल बोलूया नको. आपण फक्त आघाडीच्या भाषांतरकारांच्या पीएम्समधून दैनंदिन भाषांतरकारांबद्दलचा सर्वसाधारण दृष्टिकोन पाहूया.

१. व्यावसायिक आणि स्थिर गुणवत्ता:

गुणवत्ता तपासणी करण्याची क्षमता: काही अनुवादक पुढील प्रूफरीडिंग प्रक्रियेतील चुका कमी करण्यासाठी आणि पहिल्या अनुवाद आवृत्तीचा गुणवत्ता स्कोअर शक्य तितका वाढवण्यासाठी, डिलिव्हरीपूर्वी स्वतःच गुणवत्ता तपासणी (QA) करतात; याउलट, काही प्रूफरीडिंग करणाऱ्या अनुवादकांच्या अनुवादात चुका अगदीच कमी नसतात.

पारदर्शकता: विचार काहीही असो, एखादा चांगला अनुवादक जरी स्वतःहून मशीन ट्रान्सलेशनची (MT) अनुवाद पद्धत वापरत असला, तरीही तो स्वतःचे अनुवादाचे मानक टिकवून ठेवण्यासाठी, ते सादर करण्यापूर्वी सखोल पडताळणी (PE) करेल. प्रोजेक्ट मॅनेजर्सच्या (PMs) बाबतीत, अनुवादकाने अनुवादासाठी कोणतीही पद्धत वापरली असो, मग ते काम जलद गतीने केले असो वा हळू, एक गोष्ट जी कमी होऊ शकत नाही ती म्हणजे सादर केलेल्या कामाची गुणवत्ता.

शब्द शोधण्याची क्षमता: आम्ही उद्योगातील अत्याधुनिक पारिभाषिक शब्द शोधू आणि ग्राहकाच्या विशेष टीबी शब्दावलीनुसार त्याचे भाषांतर करू.

संदर्भ देण्याची क्षमता: ग्राहकांनी दिलेल्या संदर्भ साहित्याचा, स्वतःच्या कल्पनांनुसार भाषांतर करण्याऐवजी आणि डिलिव्हरी करताना पीएमला (प्रोजेक्ट मॅनेजरला) त्याबद्दल काहीही न सांगता, आवश्यकतेनुसार शैलीनुसार संदर्भ दिला जाईल.

२. प्रभावी संवाद कौशल्य:

भाषांतराच्या गरजा सुव्यवस्थित करा: सर्वप्रथम पीएम प्रकल्प व्यवस्थापकाच्या आदेशातील कामांची पुष्टी करा आणि त्यानंतर भाषांतराच्या गरजा स्पष्ट झाल्यावर भाषांतर सुरू करा;

स्पष्ट टीपा: जर तुम्हाला मूळ मजकुराविषयी प्रश्न असतील किंवा भाषांतराविषयी खात्री नसेल, तर तुम्ही थेट पीएम (प्रकल्प व्यवस्थापक) यांच्याशी संवाद साधण्याचा पुढाकार घ्याल किंवा स्पष्ट आणि सुस्पष्ट टीपा जोडून संवाद साधाल. या टीपांमध्ये समस्या काय आहे, भाषांतरकाराच्या वैयक्तिक सूचना काय आहेत आणि ग्राहकाला ते काय आहे इत्यादींची पुष्टी करणे आवश्यक आहे, हे स्पष्ट केले जाईल;

“व्यक्तिनिष्ठ” बाबींना “वस्तुनिष्ठ” वागणूक: ग्राहकांनी मांडलेल्या बदलांच्या सूचनांबाबत “वस्तुनिष्ठ” राहण्याचा प्रयत्न करा आणि चर्चेच्या दृष्टिकोनातून प्रतिसाद द्या. याचा अर्थ ग्राहकांच्या कोणत्याही सूचनांना डोळे झाकून नाकारणे किंवा कोणताही भेदभाव न करता त्या सर्व स्वीकारणे असा नाही;

३. वेळेचे उत्तम व्यवस्थापन करण्याची क्षमता

वेळेवर प्रतिसाद: विविध इन्स्टंट मेसेजिंग सॉफ्टवेअरमुळे लोकांचा वेळ विभागला गेला आहे. ग्राहकांना सेवा देण्याप्रमाणे, पीएमसाठी अनुवादकांना ५-१० मिनिटांत त्वरित प्रतिसाद देण्याची आवश्यकता नसते, परंतु चांगले अनुवादक सहसा खालील गोष्टी करतात:

१) इन्स्टंट मेसेजच्या सिग्नेचर एरियामध्ये किंवा ईमेलच्या ऑटोमॅटिक रिप्लायमध्ये: ग्वांगेर तुम्हाला ताज्या वेळापत्रकाविषयी माहिती देतात, जसे की तुम्ही तातडीची हस्तलिखिते स्वीकारू शकता की नाही किंवा मोठी हस्तलिखिते स्वीकारू शकता की नाही. यासाठी अनुवादकाने “तुमच्या मेहनतीबद्दल धन्यवाद, शुभ पीएम” या शब्दांसह वेळेवर अपडेट करणे आवश्यक आहे. “समर्पणाची भावना;

२) तुमच्या दैनंदिन वेळापत्रकानुसार (उदा. रात्री उशिरापर्यंत काम करणारे देशांतर्गत अनुवादक किंवा जेट लॅगमुळे थकलेले परदेशी अनुवादक) आणि पसंतीच्या संवाद पद्धतींनुसार (उदा. इन्स्टंट मेसेजिंग सॉफ्टवेअर/ईमेल/टीएमएस प्रणाली/टेलिफोन), दैनंदिन बाह्य संवादासाठी लागणारा वेळ आणि विविध प्रकारच्या कामांसाठी (उदा. नवीन कामे स्वीकारणे/अनुवादातील बदल किंवा समस्यांवर चर्चा करणे/अनुवाद पोहोचवणे इत्यादी) प्रभावी संवाद पद्धतींनुसार पंतप्रधानांशी करार करा.

वेळेवर वितरण: वेळेचे भान ठेवा: जर वितरणास उशीर होण्याची शक्यता असेल, तर तो किती होईल हे शक्य तितक्या लवकर पंतप्रधानांना (PM) कळवा; अनियंत्रित घटक वगळता 'अभ्यास' करणार नाही; उत्तर टाळण्यासाठी 'शहामृगासारखे' वागणार नाही;

४. प्रबळ शिक्षण क्षमता

नवीन कौशल्ये शिका: एक व्यावसायिक अनुवादक म्हणून, CAT, QA सॉफ्टवेअर आणि AI अनुवाद तंत्रज्ञान ही सर्व कामाची कार्यक्षमता सुधारण्यासाठी शक्तिशाली साधने आहेत. हा प्रवाह थांबवता येणार नाही. चांगले अनुवादक आपली “अपरिवर्तनीयता” सुधारण्यासाठी, अनुवादावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी, तसेच बहुगुणी होण्यासाठी सक्रियपणे शिकतील;

ग्राहकांकडून शिका: अनुवादक त्यांच्या स्वतःच्या उद्योगाला आणि उत्पादनांना ग्राहकांपेक्षा अधिक चांगल्या प्रकारे कधीही समजू शकत नाहीत. दीर्घकाळ टिकणाऱ्या ग्राहकांना सेवा देण्यासाठी, प्रकल्प व्यवस्थापक आणि अनुवादक यांना एकाच वेळी ग्राहकांना जाणून घेणे आणि समजून घेणे आवश्यक आहे;

समवयस्क किंवा वरिष्ठांकडून शिका: उदाहरणार्थ, पहिल्या भाषांतर सत्रातील भाषांतरकार पुढाकार घेऊन पीएमना आवृत्तीचे पुनरावलोकन करण्यास, तिचा अभ्यास करण्यास आणि त्यावर चर्चा करण्यास सांगतील.

एका चांगल्या अनुवादकाला केवळ स्वतःहून प्रगती करण्याचीच गरज नसते, तर अनुवाद कंपनीतील व्यावसायिकांनी त्याला शोधून काढणे देखील आवश्यक असते. प्रकल्पावर काम करण्याच्या प्रक्रियेत तो तरुणपणातून परिपक्वतेकडे, आणि एका सामान्य नवशिक्या अनुवादकापासून उच्च व्यावसायिक गुणवत्ता व भक्कम आणि स्थिर व्यावसायिक मानके असलेल्या एका विश्वासार्ह अनुवादकामध्ये विकसित होतो. या चांगल्या अनुवादकांची गुणवत्ता टॉकिंगचायनाच्या “व्यावसायिकपणे काम करणे, प्रामाणिक असणे, समस्या सोडवणे आणि मूल्य निर्माण करणे” या मूल्यांशी सुसंगत आहे, आणि ती टॉकिंगचायना डब्ल्यूडीटीपीच्या गुणवत्ता हमी प्रणालीसाठी “मानव संसाधन हमी”चा पाया घालते.


पोस्ट करण्याची वेळ: १९ ऑक्टोबर २०२३